Punjabi/Conversation/Parting

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

ਆਗਿਆ ਲੈਣਾ - Parting[edit]

When people leave or depart they ask for permission of the other person.

Formal leave[edit]

Here Deepa meets her teacher Gian Singh at the school office when she is leaving for home as the day ends. She concludes the conversation with a ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ which signals that she is seeking leave of her teacher.

ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ : ਦੀਪਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਘਰ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈਂ?
Gian Singh : Deepa, are you leaving for home?
ਦੀਪਾ : ਜੀ ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ?
Deepa : Yes sir.
ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਰੱਖੀ ਹੈ।
Gian Singh : I have kept a book for you.
ਦੀਪਾ : ਸ਼ੁਕਰੀਆ ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ, ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ
Deepa : Thank you sir, Sat Sri Akal.
Vocabulary
ਘਰ = home, ਜਾ = to go, ਰਹੀ = indicator of continuity of verb's action, ਜਾ ਰਹੀ = going, ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ = sir, ਤੇਰੇ ਲਈ = for ਇੱਕ = a or one, ਕਿਤਾਬ = book, ਰੱਖੀ = kept

Informal leave[edit]

There are informal ways of taking leave of others.

ਸੰਜੀਵ : ਸੁਨੀਲ, ਤੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
Sanjeev : Sunil, are you getting ready?
ਸੁਨੀਲ : ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਾਲਜ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
Sunil : Yes, I am going to college.
ਸੰਜੀਵ : ਠੀਕ ਹੈ, ਫਿਰ ਮਿਲਦੇ ਹਾਂ
Sanjeev : Ok, see you later.
ਸੁਨੀਲ : ਹਾਂ।
Sunil : Ok.

More parting greetings[edit]

In the above formal conversation Deepa took leave of her teacher Gian Singh by saying ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ - Sat Sri Akal which signalled that Deepa is departing. This was the same as the greeting when they met. In the next conversation Sunil takes leave with ਠੀਕ ਹੈ, ਫਿਰ ਮਿਲਦੇ ਹਾਂ - Ok, see you later. Parting greetings have many cultural variants. A Hindu may use ਨਮਸਤੇ - Namaste or ਨਮਸਕਾਰ - Namaskar and a muslim may say ਖੁਦਾ ਹਾਫਿਜ਼ - Khuda Hafiz. Inter religio-cultural ਰੱਬ ਰਾਖਾ - Rab Rakha and ਅਲਵਿਦਾ - Alvida are also popular.