Dutch/Lesson 15

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to: navigation, search

Les 15 ~ Lesson 15


<< Les 14 | Les 15 | Les 16 >>


Gesprek 15[edit]

Marjan en Jessica zijn gezellig aan het winkelen maar Jessica merkt tot haar grote schrik dat ze haar portemonee verloren heeft. Er zit weinig anders op dan om het winkelen voorlopig maar te vergeten en op zoek te gaan naar Jessica's geld en haar pinpas. Ze hadden zojuist een broodje gegeten in een restaurantje. Het ligt dus voor de hand dat ze het daar heeft laten liggen. Zij haasten zich terug naar de mogelijke plek des onheils.
Marjan: Ober, wij hebben hier zojuist wat gegeten en mijn vriendin hier is haar portemonnee kwijt. Heeft u die hier soms gevonden?
Ober: Het spijt me dames, maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk. Weet u nog wie u bediend heeft?
Jessica: Ik weet de naam niet, maar ik weet wel dat het een jongeman was met hoogblond kort haar.
Ober: Dan weet ik wel wie u bedoelt. Dat is Pim, maar die is net vertrokken, vrees ik. Ik heb hem namelijk afgelost. Ik zal wel even vragen of hij iets afgegeven heeft. Een ogenblik alstublieft.
De ober verdwijnt naar achteren, de vriendinnen nerveus achterlatend.
Jessica: Ik hoop nu maar dat het gevonden is. Wat moet ik anders, Marjan?
Marjan: Nou. maak je nu maar geen zorgen. Het komt allemaal best wel goed.

De ober keert terug met een grijns op zijn gezicht.

Ober: Wat is uw naam precies, mevrouwtje?
Jessica: Hoezo, heeft u het gevonden?
Ober: Ja we hebben wat gevonden, maar ik weet natuurlijk niet of dat wel van u is, he? Dus hoe heet u?
Jessica: O ja natuurlijk, daar heeft u wel gelijk in. Ik heet Jessica van den Heuvel.
Ober: Mooi zo, nou, dan heeft u geluk gehad. Dan heb ik hier inderdaad uw portemonnee.
Translation • Lesson 15 • gesprek
Marjan en Jessica waren gezellig aan het winkelen maar Jessica merkt tot haar grote schrik dat ze haar portemonnee verloren heeft.
Marjan and Jessica were enjoying shopping but to her great dismay Jessica finds out that she just lost her wallet.
Er zit weinig anders op dan om het winkelen voorlopig maar te vergeten en op zoek te gaan naar Jessicas geld en haar pinpas.
There is little choice but to give up shopping for the time being and go after Jessica's money and her debit card.
Ze hadden zojuist een broodje gegeten in een restaurantje. Het ligt dus voor de hand dat ze het daar heeft laten liggen. Zij haasten zich terug naar de mogelijke plek des onheils.
They just had a sandwich in a little restaurant. The obvious possibility is that she left it there. Hastily they retrace their steps to the potential scene of the misfortune.
Marjan: Ober, wij hebben hier zojuist wat gegeten en mijn vriendin hier is haar portemonnee kwijt. Heeft u die hier soms gevonden?
Marjan: Waiter, we have just eaten something here and my girl friend here has lost her wallet. Have you found it here per chance?
Ober: Het spijt me dames, maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk. Weet u nog wie u bediend heeft?
Waiter: I'm sorry ladies, but I have only just started my shift. Do you remember who was your waiter?
Jessica: Ik weet de naam niet, maar ik weet wel dat het een jongeman was met hoogblond kort haar.
Jessica: I don't know his name, but I do know that he was a young man with short light blond hair.
Ober: Dan weet ik wel wie u bedoelt. Dat is Pim, maar die is net vertrokken, vrees ik. Ik heb hem namelijk afgelost. Ik zal wel even vragen of hij iets afgeven heeft. Een ogenblik.
Waiter: Then I know who you mean. That's Pim, but he just left. I took over his shift, you see. But Il go and ask if he drop anything off. Just a minute.

De ober verdwijnt naar achteren, de vriendinnen nerveus achterlatend.

The waiter disappears behind the scenes, leaving the two nervous girl friends behind.
Jessica: Ik hoop nu maar dat het gevonden is. Wat moet ik anders, Marjan?
Jessica: I sure hope it has been found. What else can I do, Marjan?
Marjan: Nou. maak je nu maar geen zorgen. Het komt allemaal best wel goed.
Marjan: O, don't you worry, all right? Everything will be fine.

De ober keert terug met een grijns op zijn gezicht.

The waiter returns with a grin on his face.
'Ober: Wat is uw naam precies, mevrouwtje?
Waiter: What exactly is your name, lady?
Jessica: Hoezo, heeft u het gevonden?
Jessica: How so, did you find it?
Ober: Ja we hebben wat gevonden, maar ik weet natuurlijk niet of dat wel van u is, he? Dus, zegt u mij uw naam eens?
Waiter: Yes we found something, but I cannot know if that belongs to you, do I? So, why don't you give me your name?
Jessica: O ja natuurlijk, daar heeft u wel gelijk in. Ik heet Jessica van den Heuvel.
Jesica: Oh, yes, of course, you are right about that. My name is Jessica van den Heuvel.
Ober: Mooi zo, nou, dan heeft u geluk gehad. Dan heb ik hier inderdaad uw portemonnee.
Waiter: Good!. Well then you are in luck. Then I do have your wallet here.
YOUR TURN - UW BEURT!! • Lesson 15 • waar of niet waar *


SOLUTION • Dutch/Lesson 15 • waar of niet waar *


Grammatica 15 Modal particles[edit]

Recall:

.. Er zit weinig anders op om het winkelen voorlopig maar te vergeten ..
.. maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk ..
..Ik weet de naam niet, maar ik weet wel ..
.. Dan weet ik wel wie u bedoelt ..
.. Ik zal wel even vragen of ..
..Dus, zegt u mij uw naam eens?..

Dutch has a variety of adverbs that function as modal particles. They are often hard to translate exactly. They do not have so much a clear 'meaning', but add a certain flavor to the phrase they are in.

wel

The adverb wel is strictly speaking the adverbial form of the adjective goed, just as English well and good. Nevertheless it is used rather differently in Dutch. One meaning it has is to negate the words niet (not) and geen (not a, no):

dit is niet uw portemonnee
this is not your wallet
Wel! Dit is wel mijn portemonnee
yes, it is!
..Ik weet de naam niet, maar ik weet wel ..
I do not know the name, but I do know...

It is often used to introduce but:

ik heb wel gezegd dat ... maar...
I did say that ... but...

It is often added to a sentence to indicate that he speaker is making an admission or is volunteering something:

Ik zal wel vragen..
let me go ask.. (I volunteer)

Another use is to indicate that something is exceptional:

er waren wel dertig tornado's!
there were thirty tornadoes (no less!)
even

even indicates that the action will not cost much time or effort. Adding it to a sentence adds an implicit no problem to the utterance:

.. Ik zal wel even vragen of ..
Let me go ask, no problem, will take just a moment
eens

literally eens means once, but it is often added to add a flavor of an exceptional occasion.

heb je wel eens..? - did you ever.. ?
zal ik eens koffie zetten? - (for a change) would you like me to make coffee?
maar

The word maar can be used as a (co-ordinating) conjunction and is usually translated by but. It is also an abverb with the meaning of only, just:

ik heb maar zeven euro op zak
I only have seven euro on me
Geeft u mij maar een biertje
Just give me a beer

However it can also be a modal adverb that indicates a certain measure of resignation or lack of choice of the speaker:

ik heb maar gezegd dat ...
I said that ..., because I did not know what else to say
.. Er zit weinig anders op dan het winkelen voorlopig maar te vergeten ..
lit : there is little else on (the list of options) than to forget (sigh..) the shopping spree temporarily

Adding maar can also 'soften' the sentence and indicate that the speaker is trying to be polite or friendly.

geef hier! - give it (..or else!)
geef maar hier! - why don't you give it to me (Don't worry: I'll take care of it)

With a more ironic intonation it could also mean:

just give it up - (you're busted)
combinations

In Dutch modal particle can be heaped up into interesting combinations of flavors, e.g.:

hij zou wel eens even laten zien hoe sterk hij was - he was going to show off how strong he was (but ..)

Grammatica 15-2 The old cases[edit]

Recall : de plek des onheils – an old genitive.

Indo-European languages, to which both English and Dutch belong were originally highly inflectional with eight cases, three genders and usually four or five declensions. Both languages have lost this system, Dutch however a bit later than English. In fact in the written standard language Dutch retained four cases and three genders up to the spelling reform of 1947. In the spoken language the case endings and the masculine-feminine distinction had been gone for much longer, but prior to the second world war the educational and political establishment tenaciously tried to preserve the case system, even tried to introduce forms that never existed in the language artificially.

The discrepancy between written standard and spoken language led to serious educational problems with equally serious social consequences. After the destruction by the second world war spelling modernization was imperative and a lot of old baggage was thrown overboard. Since then case endings are a bit of an unpopular subject. They are often seen as oldfashioned, even harmful to 'progress'. Nevertheless, there is a fair bit of remnants left in the modern language even though case endings have definitely ceased to be part of a system. The leftovers are idiom more than grammar. To understand the remnants it is useful to have a peek at the definite article as it was before 1947:

case masculine feminine neuter plural
nominative de de het de
genitive des der des der
dative de(n) de(r) den den
accusative den de het de

The above implies that prior to 1947 one had to write:

ik zien den man
ik zie de vrouw

Worse than that, it was:

ik vereer de deugd (f)
ik haat den leugen (m)

Most people above the Rhine had to use a dictionary to do the latter right, because the m-f contrast was no longer alive in their spoken mother tongue and neither were the -n and -r endings.

In 1947 a small (but sweeping) change was allowed in the spelling: the n in the masculine accusative was made optional. With a sigh of relief everybody promptly stopped using the infamous buigings-n and it has not been used since... This change obliterated both the accusative-nominative distinction and the masculine-feminine one.

The dative only occurred when indirect objects were used without a preposition. All prepositions had come to use the accusative which was now identical to the nominative for anything but personal pronouns. The genitive was still a bit more common although it was always possible to use a construction with van to avoid it:

de vloek der mensheid –> de vloek van de mensheid

Thus the change of 1947 basically put an end to the case endings as a system.

Still, there are numerous relics that are difficult to understand, let alone use properly, without some knowledge of the old system.

Genitives[edit]

As in English, genitives are regularly used to indicate possession with proper names:

Jans auto
John's car

There is a growing tendency to extend this usage to female proper names (in defiance of the old case endings) in stead of a construction using the clitic form of the possessive pronoun.

Annies auto - Annie d'r auto

For inanimate nouns the genitive is clearly on its way out, although the plural can occasionally still be seen:

het Koninkrijk der Nederlanden
de prins der dieven
het periodiek systeem der elementen – the periodic system of the elements

Occasionally people deliberately opt to use the odd archaic expression like plek des onheils as a stylistic gadget.

The adjective still has a productive partitive genitive in -s that occurs after words like wat, iets, veel etc.:

iets lekkers – something yummy

A modicum of productivity also occurs in expressions using tot ... toe. In this type of expression a verb is used in its genitive form:

tot berstens toe - such that it almost bursts
tot bloedens toe - such that blood was flowing


The genitive occurs in various fossilized forms -usually functioning as adverbs- like:

's ochtends – in the morning, at day break
's morgens - in de morning
's middags – in the afternoon
's avonds – in the evening
's nachts – in the night
's winters – during the winter
tweemaal daags - twice a day
barrevoets - barefoot
blootshoofds – with bare head
grotendeels – for the most part
een ieder ging zijns weegs - each went in his own direction

Notice the vowel change in dag – daags and weg - weegs

The form 's is a clitic form of des, the masc/neuter genitive article. Notice the -n of grotendeels. The adjective had had both strong and weak endings (as it still does in German) and the -n is weak ending.

Datives[edit]

One preposition had stubbornly retained the dative and it still occurs mostly in petrified dative forms. It is the word te – at, to. The noun originally received an -e in this case. The proposition often occurs fused with the old dative articles:

te + den -> ten (masc and neut. sg.)
te + der -> ter (fem sg. and plural)
ten tijde van - in the days of..
ten hoogste - at the most
ten dele – partly
ten eerste - firstly
terdege - thoroughly
ter gelegenheid – on the occasion of
ter aarde bestellen – commit to earth, bury

Interestingly the old feminine dative ter still enjoys a measure of productivity in combinations with verbal nouns in -ing:

ter wikifiëring - to be wikified

This also holds for words in -heid

ter gelegenheid

This is one reason why words ending in -ing, -te, -tie, -heid are recognized as feminine proper and Dutch does not have a common gender like a number of Scandinavian languages..

te also occurs without articles:

te allen tijde – at all times
te zijner tijd – in due course
te gelegener tijd – at a convenient moment

Notice that tijd is feminine in the latter two, masculine in the other, a good example of how corrupt the case/gender had become in the end. The feminine is probably a German influence (die Zeit is feminine). There are more oddities:

het hart – ter harte (neuter -feminine)

Te also has a few non-archaic usages. It is used in combination with infinitives as to does in English:

Dat is goed om te weten – that is good to know
Hij begon af te vallen – he began to lose weight

It is also used to indicate excess, as English too:

Dit is te veel – This is too much.

Or with locations, as English at or in :

te A'dam – in Amsterdam

A few other prepositions had taken the dative in a previous phase of the language and some forms remain:

van den bloede - of (royal) blood
van harte! - from all my heart
met verve – with passion
in den beginne – in the beginning (Genesis)
in koelen bloede

Accusatives[edit]

As in English accusatives are common for personal pronouns only

ik -- mij

Accusative relics are rare because the case resembled the nominative, but a greeting like:

goedenavond

has an extra -n- because it was an accusative ending of the adjective goed.