Dutch/Lesson 13
From Wikibooks, the open-content textbooks collection
Les 13 ~ Lesson 13
| ^ Contents ^ | << Les 12 | Les 13 | Les 14 >>
Contents |
[edit] Gesprek 13
Nathalie is een Franse toeriste die korte tijd op bezoek is in de Nederlandse hoofdstad Amsterdam. Hij heeft veel goeds gehoord over de plaatselijke musea en besluit het bekende Rijksmuseum te gaan bekijken. De uitgebreide verzameling Oude Meesters uit de Gouden Eeuw is wereldberoemd. Een jongeman spreekt haar aan in een van de achterste zalen van het museum.
- Goedemiddag, heeft U dat prachtige doek van Rembrandt gezien?
-
- Goedemiddag, welk doek bedoel je? Het linkse of het rechtse?
-
- Ik bedoel dat linkse daar, waarvan de donkere delen zo sterk afsteken tegen dat gouden, lichte deel in het midden. Is het niet fantastisch hoe enorm Rembrandt je blik weet vast te houden?
-
- Ja, dat is waar. Je blijft kijken en hoe langer je kijkt des te meer het beeld gaat leven.
-
- Ja, het is een waar wonder te zien hoe die mensen die al lang dood zijn toch weer tot leven komen.
-
- Het is prachtig. Je houdt erg van deze bijzondere stijl, geloof ik?
-
[edit] More about adjectives
Dutch adjectives are only a little more complicated than their English counterparts. An adjective generally occurs in two forms, an undeclined one and a declined one, ending in -e. Which one is used depends on a number of factors.
[edit] Predicative versus attributive
In general the undeclined form is used for a predicate, the declined form if the adjective is used as an attribute:
- predicative: dit huis is prachtig - this house is gorgeous
- attributive: dit prachtige huis - this beautiful house
[edit] Gender and indefiniteness
There is an important exception to the above main rule. If an adjective is used attributively before a singular neuter word in the indefinite case, it remains undeclined:
- het mooie huis (definite)
- een mooi huis (indefinite)
- mooi werk ! (indefinite uncountable)
The 'indefinite' case includes words like geen, welk?, ieder etc.:
- dit is geen mooi huis.
[edit] Adverbial use
Dutch adjectives can be used as adverbs without further ado, this contrasts with English where the ending "-ly" is usually required. Compare:
- attributive
- een langzame afdaling - a slow descent
- predicative
- de afdaling is langzaam - the descent is slow
- adverbial
- hij daalde langzaam af - he descended slowly
[edit] Substantives
The adjective can be made independent as a substantive, in which case it does carry an -e in the predicate:
- dat is een mooie - that is a nice one
(Notice that Dutch does not add 'one' in this case).
The same holds for possessive pronouns, e.g.:
- dat is de mijne - that's mine.
[edit] Comparatives and superlatives
In English a few adjectives form comparatives and superlatives by adding "-er" and "-(e)st". Dutch follows the same pattern.
- hoog - hoger - hoogst
- high - higher - highest
However, in contrast to English this pattern is used for almost all Dutch adjectives, even for long ones and when formidable consonant clusters form.
- interessant - interessanter - interessantst
- interesting - more interesting - most interesting
After "-r" often a dental is inserted:
- helder - helderder - helderst
For a few words ending in "-s" or "-isch" Dutch resorts to paraphrase as English does far more often;
- fantastisch - fantastischer - meest fantastisch
Comparatives and superlative receive the ending -e as all adjectives:
- de mooiste bloemen
- de meest fantastische webstek
As in English a few adjectives have irregular forms:
- goed - beter - best
- good - better - best
- weinig - minder - minst
- little/few - less/ fewer - least/ fewest
- veel - meer - meest
- much/many - more - most
[edit] Participles
As in English a participle behaves as an adjective and in most cases it receives the suffix "-e" as described above:
- gekookte aardappels
- kokende olie
An exception is the past participle of a strong verb that ends in "-en", it remains undeclined:
- gebakken aardappels
Only as a substantive does it receive "-e":
- dit is een gevangene - this is a prisoner (lit. a 'caughtee')
In contrast to English the present participle is seldom used to initiate a clause:
- The train departing from platform 6 is delayed
- De van perron 6 vertrekkende trein is vertraagd
- De trein die van perron 6 vertrekt is vertraagd.
Vertrekkende would not be used after trein.
Past participles are occasionally found in such a construction, particularly if other attributes are already prefixed:
- Het uitgestrekte gebied verloren bij het verdrag van XXX werd heroverd.
- The vast territory lost at the treaty of XXX was regained by conquest.
[edit] Materials
As in English adjectives that indicate a material end in "-en":
wollen - woolen
They are indeclinable
- de wollen muts
[edit] Other endings
Dutch lost its case endings more recently than English did and it is not uncommon to encounter endings like "-er", "-en" etc. in frozen expressions:
- te goeder trouw (dat. fem. sg.) -- in good faith
- in koelen bloede (dat neut. sg.) -- in cold blood
- goedenavond! (acc masc. sg.) -- good evening!
- van ganser harte (dat. fem. sg., despite hart being neuter) -- with all my heart
- te gelegener tijd (dat fem. sg.) -- at a convenient time
The latter contrasts with ten tijde van where tijd in shown as a masculine dative... Clearly the case system was getting pretty corrupt before most of it got abolished in official spelling (1947).
[edit] Partitive -s
One form of case ending is still productive. After words that indicate a quantity such as iets, wat, niets. veel an adjective gets a genitive (partitive) "-s":
- iets moois - something beautiful
- veel liefs - a lot of love
- iets wikibooksachtigs - something like wikibooks
Put the (adjectives) in the following in the right form:
- De (prachtig) schilderijen van Rembrandt zijn in de (heel) wereld (beroemd)
- Er valt niets (beter) te doen
- (Goed) wijn behoeft geen krans
- Hij heeft een (goed) hart en een (sterk) arm
- Dat is een (helder),(begrijpelijk) uiteenzetting
- Is dat een (zilveren) of een (platina) ring?
- Wat een (groot) land zijn de (Verenigd) Staten toch!
- (Welk) schilderij? Bedoel je het (links) of het (rechts)?
- De (achterst) zaal is wat (kleiner) dan de (voorst).
- De (donker) delen van het doek contrasteren (sterk) met de (licht).
- De prachtige schilderijen van Rembrandt zijn in de hele wereld beroemd.
- Er valt niets beters te doen.
- Goede wijn behoeft geen krans.
- Hij heeft een goed hart en een sterke arm.
- Dat is een heldere, begrijpelijke uiteenzetting.
- Is dat een zilveren of een platina ring?
- Wat een groot land zijn de Verenigde Staten toch!
- Welk schilderij? Bedoel je het linkse of het rechtse?
- De achterste zaal is wat kleiner dan de voorste.
- De donkere delen van het doek contrasteren sterk met de lichte.