French/Grammar/Print version

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Jump to: navigation, search


[edit] Grammar Contents

  1. Adjectives
  2. Adverbs
  3. Grammatical Gender
  4. Negation
  5. Prepositions
  6. Sentences
  7. Tenses
  8. Verbs

[edit] Grammar Information

Note.svg Grammar

Adjectives 100%.pngAdverbs 100%.pngGender 100%.pngNegation 100%.pngPrepositions 50%.pngPronouns 50%.pngSentences 00%.pngTenses 100%.pngVerbs 100%.png

TODO

TODO
Pronouns page and the pronoun lessons expanded to include other pronouns, Sentences page expanded, Irregular Verb Conjugations page expanded, Tenses and lessons on tenses expanded and copied to each other

Un fleuve au pont de Sainte-Marguerite

Updating:

  • If a section is added or the name of an existing section is changed, please update:
  • It is not necessary to update these versions if the sections within these main groups are altered.

[edit] Adjectives

Just like articles, French adjectives also have to match the nouns that they modify in gender and plurality.

[edit] Regular formation

[edit] Spelling

Most adjective changes occur in the following manner:

  • Feminine: add an -e to the masculine form
    • un garçon intéressant --> une fille intéressante
    • un ami amusant --> une amie amusante
    • un camion lent --> une voiture lente
  • Plural: add an -s to the singular form
    • un garçon intéressant --> des garçons intéressants
    • une fille intéressante --> des filles intéressantes

[edit] Pronunciation

Generally, the final consonant is pronounced only when it comes before an -e. Most adjectives, such as those above, are affected by this rule.

  • Masculine Pronuciation: intéressan, amusan, len
  • Feminine Pronunciation: intéressant, amusant, lent

[edit] Irregular formation

[edit] Irregular plural formation

Examples
M Sing. --> M. Pl. Masc. Singular --> Masc. Plural Notes
No change -s -s un plafond bas
un gros porc
des plafonds bas
des gros porcs
-x -x un homme généreux
un garçon furieux
des hommes généreux
des garçons furieux
-z -z un gaz dangereux des gaz dangereux
__x -au -aux un journal des journaux Exceptions:landau (landaus), sarrau (sarraus)
-eu -eux un pieu des pieux Exceptions:bleu (bleus), pneu (pneus)
-eau -eaux un château des châteaux
-al -aux un journal des journaux Exceptions:bal, cal, carnaval, chacal,
festival, pal, récital et régal take an 's'
-ou -oux un bijou des bijoux Notes:While most -ou adjectives have an s added in
the plural form, seven are the exception. These are:
un bijou (des bijoux, jewel), un caillou (des cailloux, stone)),
un pou (des poux, louse), un joujou (des joujoux, toy ), un chou
(des choux, cabbage), un hibou (des hiboux, owl), un
genou (des genoux, knee)

[edit] Irregular feminine formation

Examples
Masc. --> Fem. Masculine --> Feminine Notes
No change -e -e égoïste, populaire, sociable, timide,
énergique, dynamique, sympathique
* When the masc. form ends in an -e, there is no change.
* The final consonant is pronounced on the masc. form.
Final
Consonant
Doubled
-el -elle cruel cruelle When an adjective has one of these endings, the ending of
the feminine form is doubled. There is no change of
pronunciation when changing from -el to -elle.
-il is pronounced "ee" (as in keen), while -ille is similar, with a final yod (pronounced like "ee" in keen with a "y" on the end: [ij] ).
-on is pronounced ohhn and -onne is pronounced uhhne.
-en is pronounced euhn and -enne is pronounced ehne.
-os is pronounced oh and -osse is pronounced ohse.
-as is pronounced ah and -asse is pronounced ahse.
-il -ille gentil gentille
-on -onne bon
breton
bonne
bretonne
-en -enne ancien
parisien
ancienne
parisienne
-os -osse gros grosse
-as -asse bas basse
-eux
change
-eux -euse furieux
généreux
furieuse
généreuse
-eux is pronounced euhh and -euse is pronounced euhsse.
-if
change
-if -ive sportif
actif
sportive
active
er
change
-er -ère étranger
cher
étrangère
chère
-er is pronounced ay and -ère is pronounced air, though exceptions such as "cher" exist in which both forms are pronounced with an ending similar to the word "air".
-et
change
-et -ète inquiet
complet
inquiète
complète
-et is pronounced ay and -ète is pronounced ette.

[edit] Special rules

[edit] Adjectives that precede nouns

[edit] List

Adjectives that are used frequently before nouns. These are:

  • beau (belle)
  • joli(e)
  • nouveau (nouvelle)
  • vieux (vieille)
  • jeune +
  • bon(ne) +
  • gentil (gentille)
  • mauvais(e)
  • vilain(e)
  • grand(e) +
  • petit(e)
  • court(e) +
  • long(ue)
  • gros(se) +
  • large
  • haut(e)
  • affreux (affreuse)
  • dernier (dernière) +
  • méchant(e) +
  • meilleur(e)
  • pauvre
  • autre

+ sometimes placed after a noun, and may change in meaning

When these adjectives appear before an indefinite plural noun, they will change the article associated with it:

  • des garçons courageux / de beaux garçons

[edit] Changes in meaning

When grand goes before a noun, it means great. However, when it goes after the noun, it means tall. Likewise, when pauvre goes before a noun, it means unfortunate. When it comes after the noun, it means financially poor. This rule works most of the time, but be careful, "pauvre" can mean "financially poor" even when used before the nouns.

[edit] Beau, nouveau, and vieux

These three adjectives behave differently when placed before a singular masculine noun starting with a vowel or silent h:

Masc. Sing. Cons. Masc. Sing Vowel Masc. Plural Fem. Sing. (all) Fem. Plural
Beau un beau garçon un bel individu de beaux garçons une belle fillette de belles fillettes
Nouveau un nouveau camion un nouvel ordre de nouveaux ordres une nouvelle idée de nouvelles idées
Vieux un vieux camion un vieil ordre de vieux camions une vieille idée de vieilles idées

[edit] Possessive adjectives

In English, we say "her car" when the owner of the car is a woman and "his car" when the owner is a man. In French, they say "sa voiture" even if the owner is a male. It is not the owner who determines the gender of the possessive adjective but the object owned.

First person singular - mon, ma, mes
Second person singular (informal) - ton, ta, tes
Third person singular - son, sa, ses

First person plural - notre, notre, nos
Second person plural (and polite form) - votre, votre, vos
Third person plural - leur, leur, leurs

Note: Exception. When a feminine noun starts with a vowel or silent 'h', you should utilize "Mon" instead of "Ma". Example:

Mon ami = ok 
Ma amie = error! 
Mon amie = ok.

[edit] Demonsrative adjectives

There are four adjectives that demonstrate a specific object:

  • Ce garçon (masculin)
  • Cet ami (masculin before vowel or silent h)
  • Cette fille (feminine)
  • Ces enfants (plural)

[edit] Adverbs

French adverbs, like their English counterparts, are used to modify adjectives, other adverbs, and verbs or clauses. They do not display any inflection; that is, their form does not change to reflect their precise role, nor any characteristics of what they modify.

[edit] Formation

In French, as in English, most adverbs are derived from adjectives. In most cases, this is done by adding the suffix -ment ("-ly") to the adjective's feminine singular form. For example, the feminine singular form of lent ("slow") is lente, so the corresponding adverb is lentement ("slowly"); similarly, heureuxheureusement ("happy" → "happily").

As in English, however, the adjective stem is sometimes modified to accommodate the suffix:

  • If the adjective ends in an i, then -ment is added to the masculine singular (default) form, rather than to the feminine singular form:
    • vraivraiment ("real" → "really")
    • polipoliment ("polite" → "politely")
  • If the adjective ends in -ant or -ent, then the corresponding adverb ends in -amment or -emment, respectively:
    • constantconstamment ("constant" → "constantly")
    • récentrécemment ("recent" → "recently")
  • Some adjectives make other changes:
    • précisprécisément ("precise" → "precisely")
    • gentilgentiment ("nice" → "nicely")

Some adverbs are derived from adjectives in completely irregular fashions, not even using the suffix -ment:

  • bonbien ("good" → "well")
  • mauvaismal ("bad" → "badly")
  • meilleurmieux ("better"-adjective → "better"-adverb)
  • pirepire ("worse"-adjective → "worse"-adverb)

And, as in English, many common adverbs are not derived from adjectives at all:

  • ainsi ("thus" or "thusly")

[edit] Placement

The placement of French adverbs is almost the same as the placement of English adverbs.

An adverb that modifies an adjective or adverb comes before that adjective or adverb:

  • complètement vrai ("completely true")
  • pas possible ("not possible")
  • tellement discrètement ("so discreetly")

An adverb that modifies an Infinitive (verbal noun) generally comes after the infinitive:

  • marcher lentement ("to walk slowly")

But negative adverbs, such as pas ("not"), plus ("not any more"), and jamais come before the infinitive:

  • ne pas marcher ("not to walk")

An adverb that modifies a main verb or clause comes either after the verb, or before the clause:

  • Lentement il commença à marcher or Il commença lentement à marcher ("Slowly, he began to walk" or "He began slowly to walk").

Note that, unlike in English, this is true even of negative adverbs:

  • Jamais je n'ai fait cela or Je n'ai jamais fait cela ("Never have I done that" or "I've never done that")

[edit] List of common adverbs

  • après
  1. afterwards
    On va au cinéma après
    We'll go to the cinema afterwards
  2. also a preposition

[edit] Grammatical Gender


[edit] Gender of nouns

In French, all nouns have a grammatical gender, that is, they are masculine or feminine for the purposes of grammar only.

Most nouns that express entities with gender (people and animals) use both a feminine form and a masculine form, for example, the two words for "actor" in French are acteur (m) and actrice (f).

The nouns that express entities without gender (e.g., objects and abstract concepts) have only one form. This form can be masculine or feminine. For example, la voiture (the car) can only be feminine; le stylo (the pen) can only be masculine.

There are some nouns that express entities with gender for which there is only one form, which is used regardless of the actual gender of the entity, for example, the word for person; personne; is always feminine, even if the person is male, and the word for teacher; professeur; is always masculine even if the teacher is female.

With all that being said, there are three nouns in French where gender is altered when put in the plural form:

amour (un bel amour => des belles amours orgue délice

French Grammar • Print version • Gnome-speakernotes.pngaudio (info •113 kb • help)
Flag of France.svg Gender of Nouns Flag of La Francophonie.svg Genre des Noms
Examples
Masculine Common Endings Used
With Masculine Nouns:
le cheval the horse -age le fromage
the cheese
le chien the dog -r le professeur
the teacher
le livre the book -t le chat
the cat
le bruit the noise -isme le capitalisme
capitalism
Feminine Common Endings Used
With Feminine Nouns:
la colombe the dove -ie la boulangerie
the bakery
la chemise the shirt -ion la nation
the nation
la maison the house -ite/-ité la fraternité
brotherhood
la liberté liberty -nce la balance
the scales
-nne
-mme
-lle
la fille
the girl
l’indienne
the Indian

Unfortunately, there are many exceptions in French which can only be learned. There are even words that are spelled the same, but have a different meaning when masculine or feminine; for example, un livre (m) means a book, but une livre (f) means a pound! Some words that appear to be masculine (like la photo, which is actually short for la photographie) are in fact feminine, and vice versa. Then there are some that just don't make sense; la foi is feminine and means a belief, whereas le foie means liver. To help overcome this hurdle which many beginners find very difficult, be sure to learn the genders along with the words.

[edit] Definite and indefinite articles

[edit] The definite article

In English, the definite article is always “the”.

In French, the definite article is changed depending on the noun's:

  1. Gender
  2. Plurality
  3. First letter of the word

There are three definite articles and an abbreviation. "Le" is used for masculine nouns, "La" is used for feminine nouns, "Les" is used for plural nouns (both masculine or feminine), and "L' " is used when the noun begins with a vowel or silent "h" (both masculine or feminine). It is similar to english, where "a" changes to "an" before a vowel.

French Grammar • Print version • Gnome-speakernotes.pngaudio (info •78 kb • help)
Flag of France.svg The Definite Article Flag of La Francophonie.svg L'article défini
singular feminine la la fille the daughter
masculine le le fils the son
singular, starting with a vowel sound l’ l’enfant the child
plural les les filles the daughters
les fils the sons
les enfants the children

Note: Unlike English, the definite article is used to talk about something in a general sense, a general statement or feeling about an idea or thing.

[edit] The indefinite article

In English, the indefinite articles are "a" and "an". "Some" is used as a plural article in English.

Again, indefinite articles in French take different forms depending on gender and plurality. The articles "Un" and "une" literally mean "one" in French.

French Grammar • Print version • Gnome-speakernotes.pngaudio (info •55 kb • help)
Flag of France.svg The Indefinite Article Flag of La Francophonie.svg L'article indéfini
singular feminine une une fille a daughter
masculine un un fils a son
plural des des filles some daughters
des fils1 some sons

1"des fils" does mean "some sons" but is a homograph: it can also mean "some threads"

Also note that des, like les is used in French before plural nouns when no article is used in English. Let's imagine you are looking at photographs in an album. In English, we would say "I am looking at photographs." In French, you cannot say, "Je regarde photographies," you must tell which photographs you are looking at using an article. If you were looking at a set of specific pictures, you would say "Je regarde les photographies." ("I am looking at the photographs.") If you were just flipping through the album, looking at nothing in particular, you would say, "Je regard des photographies." ("I am looking at some photographs.")

[edit] Subject pronouns

French has six different types of pronouns: the 1st, 2nd, and 3rd person singular and the 1st, 2nd, and 3rd person plural.

French Grammar • Print version • Gnome-speakernotes.pngaudio (info •61 kb • help)
Flag of France.svg Subject Pronouns Flag of La Francophonie.svg Les pronoms soumis
1st person singular je I
plural nous we
2nd person singular tu you
plural vous you
3rd person singular il, elle, on he, she, one
plural ils, elles they (masculine)
they (feminine)

When referring to more than one person in the 2nd person, “vous” must be used. When referring to a single person, “vous” or “tu” may be used depending on the situation; see notes in lesson 1.

In addition to the nuances between vous and tu, as discussed in lesson 1, French pronouns carry meanings that do not exist in English pronouns. The French third person "on" has several meanings, but most closely matches the now archaic English "one". While in English, "One must be very careful in French grammar" sounds old-fashioned, the French equivalent "On doit faire très attention à la grammaire française" is quite acceptable. Also, while the third person plural "they" has no gender in English, the French equivalents "ils" and "elles" do. However, when pronounced, they normally sound the same as "il" and "elle", so distinguishing the difference requires understanding of the various conjugations of the verbs following the pronoun. Also, if a group of people consists of both males and females, the male form is used, even if there is only one male in a group of thousands of females.

In everyday language, “on” is used, instead of “nous”, to express “we”; the verb is always used in the 3rd person singular. For example, to say "We (are) meeting at 7 o'clock", you could say either “On se rencontre au cinéma à sept heures.” (colloquial) or “Nous nous rencontrons au cinéma à sept heures.” (formal). For more, see the Wikipedia entry.


[edit] Negation

[edit] ne..pas

  • Simple negation is done by wrapping ne...pas around the verb.
    • Je ne vole pas. - I do not steal.
  • In a perfect tense, ne...pas wraps around the auxillary verb, not the participle.
    • Je n'ai pas volé. - I haven't stolen.
  • When an infinitive and conjugated verb are together, ne...pas usually wraps around the conjugated verb.
    • Je ne veux pas voler. - I do not want to steal.
  • ne pas can also go directly in front of the infinitive for a different meaning.
    • Je veux ne pas voler. - I want not to steal.
  • ne goes before any pronoun relating to the verb it affects.
    • Je ne l'ai pas volé. - I did not steal it.
    • Nous ne nous aimons pas. - We do not love each other.

[edit] Other negative expressions

ne...aucun(e) not any, none, no
ne...jamais never
ne...ni...ni neither...nor
ne...pas du tout not at all
ne...pas encore not yet
ne...personne nobody
ne...plus no longer
ne...guère hardly
ne...que only
ne...rien nothing
  • ne...personne wraps around the entire verb set.
    • Je ne l'ai donné à personne. - I did not give it to anyone.
    • Je ne veux le donner à personne. - I do not want to give it to anybody.
  • ne...ni...ni requires two objects, either direct or indirect, and comes before them.
    • Je ne l'ai donné ni à mon frère, ni à ma sœur. - I gave it neither to my brother nor my sister.
    • Je ne peux voir ni mon frère ni ma sœur. - I am able to see neither my brother nor my sister.
  • In ne...aucun(e), aucun(e) goes before an object.
    • Il n'a aucun ami. Aucun. - He has no friend. None.
    • Il n'a aucune feuille de papier. Aucune. - He has no sheet of paper. None.
  • Il n'a qu'une feuille de papier. - He has only one piece of paper.
  • Je ne peux guère voir mon frère et ma sœur - I can hardly see my brother and sister.

[edit] Spoken French

Now, the 'ne' sometimes disappears when one speaks. However, it is always used in written French and for formal conversations.

  • Je ne l'ai donné à personne (I didn't give it to anyone)
  • Je ne sais pas (I don't know)

[edit] Summary

To say not, never or other negative verbs you have to 'sandwich' the negative words around a verb.

Example:

  • Il n'y a pas de cinéma. (meaning: "There is not a cinema")
  • On ne peut jamais aller en boite. (meaning: "You can never go partying")
  • Il n' y a rien à faire ici. (meaning: "There is nothing to do here")

If " ne " is before a vowel then it changes to " n' ".


[edit] Prepositions

[edit] Common prepositions

Prepostion Translation Example Notes
à 1. to
2. at
3. of
4. in
Je vais à Paris. -- I am going to Paris.
Je pars à cinq heures. -- I am leaving at five
C'est un ami à moi. -- This is a friend of mine.
C'est la voiture à John. -- This is John's car.
-Expresses a report/ratio of place (to), time (at),
possession (of or 's), means, manner, price.
- Introduced a complement of indirect object or a complement
of attribution, a complement of the name or adjective.
à côté de next to, besides Le chien est à côté du (du= de le) chat. The Dog is next to the cat.
à l'intérieur de inside Alternative: dedans (rarely used as a preposition)
après after On mange après avoir bu
We eat after we drink
Also an adverb.
avec with Ils sont avec leurs familles. They are with their Families.
chez at the home of Il est allé chez lui. He went home.
dans in Les livres sont dans la bibliothèque. The books are in the library. Synonym: en
de 1. of, from
2. about
Also an indefinite artcle.
Contractions: du, des
IPA: /də/
derrière behind Vos clés sont derrière votre lit. Your keys are behind your bed.
devant in front of
en in Used mostly to indicate distance in time or space.
Also a pronoun.
ici here Il est ici. He Is Here.
there Où est-elle? Elle est là, dans cette maison-. Where is she? She is in that house over there.
loin de far Le lycée est loin de la plage. The School is far from the beach.
par 1. through
2. by, for
Also a noun: le par - (golf) par
près de near La bibliothèque est près de la plage. The Library is near the beach
pour for Ils l'ont fait pour toi. They made it for you. IPA: /pur/
sans without Elles veulent avoir une fête sans alcool. They want to have a party without alcohol.
sous under La terre est sous le ciel. The Earth is under the sky.
sur 1. on
2. upon
3. on top of
4. above
5. out of
6. sept sur dix
(seven out of ten)
La maison est sur la terre. The house is on top of the ground Synonyms: au-dessus de (above)
Antonyms: sous (below, under)
Antonyms: dessous, au-dessous-de (below)
Also an adjective: m sing, meaning sure
IPA: /syr/ (audio)

[edit] Pronouns


[edit] Subject pronouns

Singular Plural
First person
(I)
Second person
(you)
Third person
(he, she, it)
First person
(we, us)
Second person
(you)
Third person
(they)
Je Tu, (Vous*) Il, Elle, On** Nous Vous Ils, Elles***

* Tu is informal and used only with well-known acquaintances. In case of unknown persons you have to use the polite form Vous. A good example, to explain that is the following: If two business acquaintances meet another, they say Vous. If they later fall in love, they say Tu. When unsure, it is better to say "vous." Also, grammatically, even the singular form of "vous" behaves as though it were a plural, so even if you are addressing only one person, you would still use verbal grammar consistent with addressing multiple people, similar to English (as in "you are", "you [all] are", "they are.") Nevertheless, the adjectives or past participles are declined according to the true number of the referring pronoun.

Examples, addressing one person:

  • Tu chantes - you sing (informal)
  • Vous chantez - you sing (polite) - (also, to address many persons)
  • Tu es grand - You are tall (informal)
  • Vous êtes grand - You are tall (polite, male)
  • Vous êtes grande - You are tall (polite, female)

Examples, addressing many persons:

  • Vous êtes grands - You are tall (informal or polite, male, many persons)
  • Vous êtes grandes - You are tall (informal or polite, female, many persons)

** - Il denotes masculine nouns, elle denotes feminine nouns, and on is for indeterminate subjects (see below).

*** - Ils is used with all-male or mixed groups, elles is only used when all members of the group are female. Examples:

  • Jack et Philipp parlent - Jack and Philipp speak
    Ils parlent - They speak (all-male group)
  • Jack et Lucy parlent - Jack and Lucy speak
    Ils parlent - They speak (mixed group)
  • Lucy et Dina parlent - Lucy and Dina speak
    Elles parlent - They speak (all female group)

[edit] The pronoun on

The subject pronoun on is analogous to the English personal pronoun one, except that it is not so formal, and is more common. It has a number of uses:

  • It is used in the same ways as the English personal pronoun one:
    • It is used in expressing generalities: « C'est en forgeant qu'on devient forgeur. » ("It is by blacksmithing that one becomes a blacksmith.")
    • It is the implicit subject for an infinitive that has no other implicit subject: « penser qu'on a raison » ("to think that one is right," i.e. "to think oneself right").
  • Because of French's limited passive voice, it is often used as an empty subject when the agent is unknown or unimportant: « On me l'a donné. » ("[On] gave it to me" or "I was given it" or "It was given to me.")
  • It is used as a less formal substitute for the subject pronoun nous (we). In this case, note that even though on always takes a third-person singular verb, it takes plural adjectives (« On est américains », "We're American"). Also, note that the other forms of nous (direct object, indirect object, and disjunctive) are not replaced by forms of on unless on is the subject as well. (Hence, « Ils nous l'ont donné », "They gave it to us," but « On se l'est donné », "We gave it to ourselves.")
  • It is not the number 1, and therefore is not used to mean "one of them." In French as in English, numbers can be used as pronouns — « Deux sont entrés et un est ressorti »,

"Two went in and one came back out" — but the number 1 is un(e), not on.

On does not have ordinary direct- and indirect-object pronouns, only the reflexive pronoun se. Similarly, its disjunctive-pronoun form, soi, is only used when on is the subject and soi refers to the same entity. The pronoun quelqu'un ("someone") can fill some of the roles of on, in the same way that one and someone are sometimes interchangeable in English.

[edit] me, te, nous, and vous

  • Direct and indirect object pronouns

[edit] Meanings

  • me - me, to me
  • te - you, to you (singular, informal)
  • lui - to him/her
  • nous - us, to us
  • vous - you, to you (plural, formal)
  • leur - to them

[edit] Place in sentences

  • These pronouns are placed before the verb that they modify
    • Je te vois. - I see you.
    • Je veux te voir. - I want to see you.
  • If a perfect tense is used, these pronouns go before the auxillary verb.
    • Je t'ai vu. - I saw you.

[edit] Direct object replacement

  • Il me voit. - He sees me.
  • Il te voit. - He sees you.
  • Il nous voit. - He sees us.
  • Il vous voit. - He sees you.

[edit] Indirect Object Replacement

  • Il m'appelle. - He calls to me.
  • Il te le jette. - He throws it to you.
  • Il nous le jette. - He throws it to us.
  • Il vous le jette. - He throws it to you.

[edit] l', le, la, and les

l', le, la, and les are pronouns which are used as direct objects and hence are called direct object pronouns. A direct object is a noun that receives the action of a verb.

  • Il jette la boule. - He throws the ball.

In the above sentence la boule is the direct object.

You have learned earlier that names and regular nouns can be replaced by the subject pronouns (je, tu...). Similarly, direct objects, such as "la boule", can be replaced by pronouns.

  • le - replaces a masculine singular direct object
  • la - replaces a feminine singular direct object
  • l' - replaces le and la if they come before a vowel
  • les - replaces plural direct objects, both masculine and feminine

The direct object pronouns come before the verb they are linked to.

  • Il la jette. - He throws it.
  • Il les jettes. - He throws them.

[edit] lui and leur

Indirect objects are prepositional phrases with the object of the preposition. An indirect object is a noun that receives the action of a verb.

  • Il jette la boule à Jacques. - He throws the ball to Jack.
  • Il jette la boule à Marie. - He throws the ball to Mary.
  • Il jette la boule à Jacques et Marie. - He throws the ball to Jack and Mary.

Lui and leur are indirect object pronouns. They replace nouns referring to people and mean to him/her and to them respectively.

  • lui - replaces a singular masculine or feminine indirect object referring to a human
  • leur - replaces a plural masculine or feminine indirect object referring to a human

An example follows:

  • Il lui jette la boule. - He throws the ball to him.
  • Il lui jette la boule. - He throws the ball to her.
  • Il leur jette la boule. - He throws the ball to them.

Whether lui means to him or to her is given by context.

In English, "He throws him the ball" is also said, and means the same thing.

When used with the direct object pronouns le, la, and les, lui and leur come after those pronouns.

  • Il la lui jette. - He throws it to him.

Note that while le, la, and les are used to replace people or inanimate objects, lui and leur are not used to replace innanimate objects and things.

Also note that unlike le and la, which are shortened to l' when followed by a vowel, lui is never shortened

[edit] y

[edit] Indirect object pronoun - to it, to them

The French pronoun y is used to replace an object of a prepositional phrase introduced by a.

  • Je réponds aux questions. - J' y réponds.
  • I respond to the questions. - I respond to them.

Note that lui and leur, and not y, are used when the object refers to a person or persons.

[edit] Replacement of places - there

The French pronoun y replaces a prepositional phrase referring to a place that begins with any preposition except de (for which en is used).

  • Les hommes vont en France. - Les hommes y vont.
  • The men go to France - The men go there.

Note that en, and not y is used when the object is of the preposition de.

[edit] Idioms

  • Ça y est! - It's done!
  • J'y suis! - I get it!

[edit] en

[edit] Replacement of a partitive construction

  • The pronoun en replaces a noun with a partitive article (l'article partitif: du, de la, de, des) at the front. In this case En goes always with the singular, even if there are many items adressed.
    • Je veux du pain. => J'en veux. - I want some bread. => I want some.

[edit] Replacement of quantified nouns

If the quantity of the object is specified, "en" is used for the replacement of the noun.

Example: Il a acheté deux pommes. => Il en a acheté deux.

Note that no agreement is needed between the past participle (le participe passé) and the object (complément d'objet direct).

[edit] Replacement of phrases with de

  • The pronoun en replaces prepositional phrases beginning with de if the object of the preposition is referring to a thing or place.
    • Je viens de Paris. - I come from Paris.
    • J' en viens. - I come from it.
  • Note that stress pronouns, and not en are used if the object refers to a person or persons.

[edit] Pronoun order

[edit] Order chart

If a sentence uses no infinitive, the pronouns are embedded as follows:

Subject
Pronoun
(or noun)
Neg Direct or
Indirect
Direct Obj
Pronouns
Indirect
Objects
Neg
je
tu
il (elle)
nous
vous
ils (elles)
ne me
te
nous
vous
se (reflexive)
le
la
l'
les
lui
leur
y en conjugated
verb
pas
plus
etc...
past
participle

If a sentence uses an infinitive, the pronouns are embedded as follows:

Subject
Pronoun
(or noun)
Neg Neg Direct or
Indirect
Direct Obj
Pronouns
Indirect
Objects
je
tu
il (elle)
nous
vous
ils (elles)
ne conjugated
verb
pas
plus
etc...
past
participle
me
te
nous
vous
se (reflexive)
le
la
l'
les
lui
leur
y en infinitive

[edit] Order rules

  • When a sentence uses the indirect object pronouns me, te, nous, and vous with the direct object pronouns le, la, and les, me, te, nous, and vous go first.
    • Il me le donne. - He gave it to me.
  • When a sentence uses the indirect object pronouns lui and leur with the direct object pronouns le, la, and l', le, la, and les go first.
    • Il le lui donne. - He gave it to him/her.
  • When y is used in the same sentence as other pronouns, y goes after all of them with the exception of en.
    • Il m'emmène à Paris. - He takes me to Paris.
    • Il m'y emmène. - He takes me there.
  • Y in conjunction with en is only used in a few cases.
    • Il y en a. - There exist several ones.
    • Est-ce qu'il y a des pommes? (Oui,) il y en a. (No,) il n'y en a (pas/plus). - Are there any apples (left)? Yes, there are. No, there aren't.
  • When there are two pronouns in a sentence, en always go last.

[edit] L'impératif

When expressing positive commands, there are several rules one must remember when using object pronouns. Theses are:

  • The pronouns are attached to the verb with a hyphen.
    • Retrouve-la. - Find it.
  • Me and Te become moi and toi.
    • Donnez-moi les vidéos. - Give me the videos.
  • Le, la, and les precede all other object pronouns.
    • Donnez-le-moi. - Give it to me.
  • For the second person singular form, an "s" is added if the object (in the pronoun form) begins with a vowel or "y".
    • Va au tableau. - Go to the blackboard. BUT Vas-y. - Go (there).
    • Vas-y. - Come on.

[edit] Possessive pronouns

Possessive pronouns replace possessive article + noun sets.

French Grammar • Print version • Gnome-speakernotes.pngaudio (upload)
Flag of France.svg Possessive Pronouns Flag of La Francophonie.svg Les pronoms possesifs
mon copain
my friend
ton copain
your friend
son copain
his/her friend
notre copain
our friend
votre copain
your friend
leur copain
their friend
le mien
mine
le tien
yours
le sien
his/hers
le nôtre
ours
le vôtre
yours
le leur
theirs
mes copains
my friends
tes copains
your friends
ses copains
his/her friends
nos copains
our friends
vos copains
your friends
leurs copains
their friends
les miens
mine
les tiens
yours
les siens
his/hers
les nôtres
ours
les vôtres
yours
les leurs
theirs
ma copine
my friend
ta copine
your friend
sa copine
his/her friend
notre copine
our friend
votre copine
your friend
leurs copine
their friend
la mienne
mine
la tienne
yours
la sienne
his/hers
la nôtre
ours
la vôtre
yours
la leur
theirs
mes copines
my friends
tes copines
your friends
ses copines
his/her friends
nos copines
our friends
vos copines
your friends
leurs copines
their friends
les miennes
mine
les tiennes
yours
les siennes
his/hers
les nôtres
ours
les vôtres
yours
les leurs
theirs
  • Vous avez votre voiture? - You have your car?
  • Oui, nous avons la nôtre. - Yes, we have ours.

À + a stress pronoun is used when the noun replaced is also the subject of the sentence. This usually occurs in sentences with être.

  • Elle est ta voiture? - Is that your car?
  • Oui, elle est à moi. - Yes, it is mine.

[edit] Sentences

[edit] Subject - Verb - Direct object - Indirect object

[edit] If...

Si...

With present tense (le présent):

(1) Si + (le présent), (le futur simple)
Example: If you finish your homework, I'll give you some candies.
Si tu finis tes devoirs, je te donnerai des bonbons.

(2) Si + (le présent), (l'impératif)
Example: If you are cold, close the window.
Si tu as froid, ferme la fenêtre.

With imperfect (l'imparfait) past tense (to express hypothetical situations):

(3) Si + (l'imparfait), (le conditionnel)
Example: If I had a million dollars, I would buy a house.
Si j'avais un million de dollars, j'achèterais une maison.

With "plus-que-parfait" (also to express hypothetical situations):

(4) Si + (le plus-que-parfait), (le conditionnel passé)
Example: If I had known (or "had I known") computers were so useful, I would have taken a computer course.
Si j'avais su que les ordinateurs étaient si utiles, j'aurais suivi un cours de l'informatique.

[edit] Interrogation

[edit] Formation

[edit] Intonation

As in English, raising the tone at the end of a sentence can turn it into a question.

Example:

Il aime les bonbons. He likes sweets.
Il aime les bonbons? Does he like sweets?

[edit] Est-ce que...

"Est-ce que" literally means "Is it that", understood as "Is it true that", and can be used to form questions. To form a question with "Est-ce que...", attach "Est-ce que..." at the beginning of the sentence. Sometimes "que" has to be modified to "qu'" for elision.

Example: Il aime ce film. => Est-ce qu'il aime ce film ?
(He likes this film. => Does he like this film?)

[edit] Inversion

This is considered to be the most formal way to ask a question out of the three.
(The indicative form of the following sentences will be placed in parentheses for comparison.)

To ask a question by inversion, simple invert the verb and the subject (the pronoun) and insert a hyphen (un trait d'union) in between.
Example: Do you like apples? (You like apples.)
Aimes-tu les pommes ? (Tu aimes les pommes.)

In the case where the verb ends in a vowel while the subject starts with one, a "t" needs to be inserted to avoid elision.
Example: Did she make the decision already? (She made the decision already.)
A-t-elle déjà pris la décision ? (Elle a déjà pris la décision.)

(Notice that for compound tense [les temps composés], only the avoir or être part is interchanged with the subject.)

For third person plural (verbs ending in "ent"), there is no need to insert the "t".
Example: Are they buying a house? (They are buying a house.)
Achètent-ils une maison ? (Ils achètent une maison.)

If the subject is a noun instead of a pronoun, invert the verb and the pronoun that represents the subject.
Example: Did Marie choose this shirt? (Marie chose this shirt.)
'Marie a-t-elle choisi cette chemise ? (Marie a choisi cette chemise.)

For negative such as "ne...pas", the verb should be inserted in between:
Example: Didn't you eat the whole pizza? (You didn't eat the whole pizza.)
N'as-tu pas mangé la pizza entière ? (Tu n'as pas mangé la pizza entière.)

If there is a direct or indirect object (complément d'objet [in]direct), it goes before the verb.
Example: Have you been there? (You have been there.)
Y es-tu allé(e) ? (Tu y es allé(e).)

[edit] Question words

  • Où ? - Where?
  • Quand ? - When?
  • Pourquoi ? - Why?
  • Comment ? - How?
  • Quel/Quels/Quelle/Quelles ? - Which?
  • Qui ? - Who?
  • Combien ? - How much?
  • Quoi ? - What?

[edit] Commands

Main article: French/Grammar/Tenses/Imperative


[edit] Tenses

[edit] Verb tenses sorted by mood

[edit] Non-finite forms

[edit] L'indicatif (The indicative mood)

[edit] Simple tenses

[edit] Perfect tenses

[edit] Other tenses

[edit] Le subjonctif (The subjunctive mood)

[edit] L'impératif (The imperative mood)

[edit] Le conditionnel (The conditional mood)

[edit] Verb tenses sorted by type

[edit] Simple tenses

[edit] Perfect tenses

[edit] Perfect tense components

[edit] Other tenses

[edit] Verb tenses sorted by time

[edit] Past

[edit] Present

[edit] Future

[edit] Verbs

[edit] Verbs Contents

  1. Verbs Information
  2. Irregular Verb Conjugations
  3. Verb Negation
  4. Pronominal Verbs
  5. Verb Tenses

[edit] Verbs Information


[edit] General notes

  • The masculine form and feminine form of the third person are conjugated in exactly the same manner. Instead of mentioning both, only the masculine form will be used for the sake of brevity. One may assume that il includes elle and ils includes elles unless the context clearly indicates otherwise.
  • In tables showing the endings or conjugations of verbs, an accent mark is shown without a letter below it indicates that the accent mark is placed above the last letter of the stem.
  • Derivatives of a verb are conjugated in the same manner as that verb. For instance, devenir and revenir follow the same patterns as venir. In this appendix, when the conjugation of the root verb is given, it is assumed that the reader will know that derivative verbs are similarly conjugated.
  • The verb tenses here are organized by mood. The general uses of a particular mood will be covered in the page linked to by the section heading.
  • Literary tenses, which are only used in formal writing, are in italics.


[edit] Irregular Verb Conjugations

You spend a lot of time in French learning the grammatical rules - there are some words which break these rules, and they are listed below, with what they do.

Also see wiktionary:Category:French verbs and wiktionary:fr:Catégorie:Verbes français.

[edit] aller-to go

indicatif présent
je vais nous allons
tu vas [va] vous allez
il va [va] ils vont
passé simple
j'allai nous allâmes
tu allas vous allâtes
il alla ils allèrent
impératif
tu va
nous allons
vous allez
participes
passé allé1 [ale]
présent allant [alA~]
radicaux
conditionnel ir- [iR-]
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) aill- [aj-]
subjonctif (nous/vous) all- [al-]
imparfait

1 The verb aller uses the auxiliary verb être in the passé composé.

[edit] acquérir-to acquire

indicatif présent
j'acquiers [akjER] nous acquérons [akerO~]
tu acquiers [akjER] vous acquérez [akeRe]
il acquiert [akjER] ils acquièrent [akjER]
passé simple
j'acquis [aki] nous acquîmes [akim]
tu acquis [aki] vous acquîtes [akit]
il acquit [aki] ils acquirent [akiR]
impératif
tu acquiers [akjER]
nous acquérons [akeRO~]
vous acquérez [akeRe]
participes
passé acquis [aki]
présent acquérant [akeRA~]
radicaux
conditionnel acquerr- [akER-]
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) acquièr- [akjER-]
subjonctif (nous/vous) acquér- [akeR-]
imparfait acquér- [akeR-]

[edit] avoir-to have

indicatif présent
j'ai [e] ou [E] nous avons [avO~]
tu as [a] vous avez [ave]
il a [a] ils ont [O~]
passé simple
j'eus [y] nous eûmes [ym]
tu eus [y] vous eûtes [yt]
il eut [y] ils eurent [yR]
subjonctif
que j'aie [E] que nous ayons [EjO~]
que tu aies [E] que vous ayez [eje]
qu'il ait [E] qu'ils aient [E]
impératif
tu aie [E]
nous ayons [EjO~]
vous ayez [eje]
participes
passé eu [y]
présent ayant [ajA~]
radicaux
conditionnel aur- [Or-]
futur simple
imparfait av- [av-]

[edit] s'asseoir - to sit

indicatif présent
je m'assieds [ ] nous nous asseyons [ ]
tu t'assieds [ ] vous vous asseyez [ ]
il s'assied [ ] ils s'asseyent [ ]
passé simple
je m'assis [ ] nous nous assîmes [ ]
tu t'assis [ ] vous vous assîtes [ ]
il s'assit [ ] ils s'assirent [ ]
impératif
tu assieds-toi [ ]
nous asseyons-nous [ ]
vous asseyez-vous [ ]
participes
passé assis [ ]
présent asseyant [ ]
radicaux
conditionnel assiér- [ ]
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) assey- [ ]
subjonctif (nous/vous) asseyi- [ ]

[edit] être-to be

indicatif présent
je suis [sHi] nous sommes [sOm]
tu es [E] vous êtes [Et]
il est [E] ils sont [sO~]
passé simple
je fus [fy] nous fûmes [fym]
tu fus [fy] vous fûtes [fyt]
il fut [fy] ils furent [fyR]
subjonctif
que je sois [swa] que nous soyons [swajO~]
que tu sois [swa] que vous soyez [swaje]
qu'il soit [swa] qu'ils soient [swa]
impératif
tu sois [swa]
nous soyons [swajO~]
vous soyez [swaje]
participes
passé été [ete]
présent étant [etA~]
radicaux
conditionnel ser- [s(@)r-]
futur simple
imparfait ét- [et-]

[edit] faire-to do

indicatif présent
je fais [fE] nous faisons [f(@)zO~]
tu fais [fE] vous faites [fEt]
il fait [fE] ils font [fO~]
passé simple
je fis [fi] nous fîmes [fim]
tu fis [fi] vous fîtes [fit]
il fit [fi] ils firent [fiR]
impératif
tu fais [fE]
nous faisons [f(@)zO~]
vous faites [fEt]
participes
passé fait [fE]
présent faisant [f(@)zA~]
radicaux
conditionnel fer- [fER-]
futur simple
subjonctif fass- [fas-]
imparfait fais- [fEz-]

[edit] falloir-to have to

indicatif présent
il faut [fo]
passé simple
il fallut [faly]
participe passé
fallu [faly]
radicaux
conditionnel faudr- [fOdR-]
futur simple
subjonctif faill- [faj-]
imparfait fall- [fal-]

[edit] savoir-to know how

indicatif présent
je sais [sE] nous savons [savO~]
tu sais [sE] vous savez [save]
il sait [sE] ils savent [sav]
passé simple
je sus [sy] nous sûmes [sym]
tu sus [sy] vous sûtes [syt]
il sut [sy] ils surent [syR]
impératif
tu sache [saS]
nous sachons [saSO~]
vous sachez [saSe]
participes
passé su [sy]
présent sachant [saSA~]
radicaux
conditionnel saur- [sOR-]
futur simple
subjonctif sach- [saS-]
imparfait sav- [sav-]

[edit] venir-to come

The verb tenir and verbs ending in -tenir and -venir also follow this pattern.


indicatif présent
je viens [vjE~] nous venons [v(@)nO~]
tu viens [vjE~] vous venez [v(@)ne]
il vient [vjE~] ils viennent [vjEn]
passé simple
je vins [vE~] nous vînmes [vE~m]
tu vins [vE~] vous vîntes [vE~t]
il vint [vE~] ils vinrent [vE~R]
impératif
tu viens [vyE~]
nous venons [v(@)nO~]
vous venez [v(@)ne]
participes
passé venu1 [v(@)ny]
présent venant [v(@)nA~]
radicaux
conditionnel viendr- [vjE~dR-]
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) vienn- [vjEn-]
subjonctif (nous/vous) ven- [v(@)n-]
imparfait

1 The verbs venir, devenir, and revenir use the auxiliary verb être in the passé composé.

[edit] vouloir-to want

indicatif présent
je veux [v2] nous voulons [vulO~]
tu veux [v2] vous voulez [vule]
il veut [v2] ils veulent [v9l]
passé simple
je voulus [vuly] nous voulûmes [vulym]
tu voulus [vuly] vous voulûtes [vulyt]
il voulut [vuly] ils voulurent [vulyR]
impératif
tu veux1 [v2] or veuille [v9j]
nous voulons1 [vulO~]
vous voulez1 [vule] or veuillez2 [v9je]
participes
passé voulu [vuly]
présent voulant [vulA~]
radicaux
conditionnel voudr- [vudR-]
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) veuill- [v9j-]
subjonctif (nous/vous) voul- [vul-]
imparfait

1 The imperative forms veux, voulons, and voulez are rare.
2 The imperative form veuillez is used to make very polite requests. It is most often used on signs and in impersonal writing. (e.g. "Veuillez suivre les instructions ci-dessous.")

[edit] devoir-to have to, to be obligated

indicatif présent
je dois nous devons
tu dois vous devez
il doit ils doivent
passé simple
je dus nous dûmes
tu dus vous dûtes
il dut ils durent
impératif
tu dois
nous devons
vous devez
participes
passé 1
présent devant
radicaux
conditionnel devr-
futur simple
subjonctif (je/tu/il/ils) doive
subjonctif (nous/vous) dev-
imparfait

[edit] pouvoir-to be able to

indicatif présent
je peux nous pouvons
tu peux vous pouvez
il peut ils peuvent
passé simple
je pus nous pûmes
tu pus vous pûtes
il put ils purent
impératif
tu peux
nous pouvons
vous pouvez
participes
passé pu
présent pouvant
radicaux
conditionnel pourr-
futur simple
subjonctif puiss-
imparfait pouv-


[edit] Pronominal Verbs

Pronominal verbs are verbs that, put simply, include pronouns. These pronouns are me, te, se, nous, and vous and are used as either direct objects or indirect objects, depending on the verb that they modify. When proniminal verbs are conjugated in perfect tenses, être is used as the auxiliary verb. There are three types of pronominal verbs: reflexive verbs, reciprocal verbs, and naturally pronominal verbs.

[edit] Reflexive Verbs

Reflexive verbs reflect the action on the subject.

  • Je me lave. - I wash myself.
  • Nous nous lavons. - We wash ourselves.
  • Ils se lavent. - They wash themselves.

Reflexive verbs can also be used as infinitives.

  • Je vais me laver. - I'm going to wash myself.

Either the conjugated verb or the infinitive can be negated each with slightly different meanings.

  • Je ne vais pas me laver. - I'm not going to wash myself.

In perfect tenses, the past participles agree with the direct object pronoun, but not the indirect object pronoun, in gender and plurality. Therefore it would only agree when the reflexive pronoun is the direct object. Also remember that the past participle does not agree with the direct object if it goes after the verb.

  • Elle s'est lavée. - She washed herself.
  • Nous nous sommes lavé(e)s. - We wash ourselves.
  • Elle s'est lavé les mains. - She washed her hands.
  • Nous nous sommes lavé les mains. - We washed our hands.

[edit] Reciprocal Verbs

With reciprocal verbs, people perform actions to each other.

  • Nous nous aimons. - We like each other.
  • Like reflexive verbs, the past participle of reciprocal verbs agrees in number and gender with the direct object if it goes before the verb. It therefore agrees with all reciprocal pronouns that function as direct objects.
  • Nous nous sommes aimé(e)s. - We liked each other.

The reciprocal pronoun can also function as an indirect object without a direct object pronoun.

  • Nous nous sommes parlé. - We spoke to each other.
  • Elles se sont téléphoné. - They called to one another.
  • Vous vous êtes écrit souvent? - You wrote to each other often?

[edit] Naturally Pronominal Verbs

Some verbs are pronominal without performing a reflexive or reciprocal action. Tu te souviens? - You remember?

  • In perfect tenses, these verbs agree with the direct object if it goes before the verb. Otherwise, the past participle agrees with the subject.
  • Elle s'est souvenue. - She remembered.

Some verbs have different meanings as pronominal verbs.

  • rendre - to return, to give back
  • se rendre (à) - to go (to)

[edit] Reflexive Verbs Details

Reflexive Verbs in French are actions that one does to oneself.

They can be recognised because their infinitive form has the pronoun se in front of it or s' before a vowel.

When conjugating a reflexive verb you must use the correct reflexive pronoun.

The following tables show which reflexive pronoun to use with each form of the verb:

 Subject
 Reflexive Pronoun
 je
 me
 tu
 te
 il
 se
 nous
 nous
 vous
 vous
 ils
 se

Here is an example conjugation of a reflexive verb:


Se coucher - to go to bed


Present

Je me couche

Tu te couches

Il se couche

Elle se couche

Nous nous couchons

Vous vous couchez

Ils se couchent

Elles se couchent

NB The futur simple, passé simple, imperfect, conditional and subjuntive are all conjugated with the reflexive pronoun in this position.

Passé Composé

Je me suis couché

Tu t'es couché(e)

Il s'est couché

Elle s'est couchée

Nous nous sommes couché(e)s

Vous vous êtes couché(e)(s)

Ils se sont couchés

Elles se sont couchées

NB All reflexive verbs take être in the passé composé and therefore have an e added to the past participle for females and an s for plural.

Futur Proche

Je vais me coucher

Tu vas te coucher

Il va se coucher

Elle va se coucher

Nous allons nous coucher

Vous allez vous coucher

Ils vont se coucher

Elles vont se coucher

NB When a reflexive verb is put as an infinitive behind any other verb (e.g. vouloir, pouvoir, aller...) it still takes the appropriate reflexive pronoun.


[edit] GNU Free Documentation License

Version 1.2, November 2002

Copyright (C) 2000,2001,2002  Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.

0. PREAMBLE

The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.

This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.

We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.

1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.

A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.

A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.

The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.

The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.

A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.

The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.

A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition.

The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.

2. VERBATIM COPYING

You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.

You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

3. COPYING IN QUANTITY

If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.

If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.

It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

4. MODIFICATIONS

You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.
B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.
C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.
D. Preserve all the copyright notices of the Document.
E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.
F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.
H. Include an unaltered copy of this License.
I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.
J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.
K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.
L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.
M. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version.
N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.
O. Preserve any Warranty Disclaimers.

If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.

You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.

The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

5. COMBINING DOCUMENTS

You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.

The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.

In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements."

6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.

You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.

7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.

If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.

8. TRANSLATION

Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.

If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.

9. TERMINATION

You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.

Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.