Salute, Jonathan!/Capitul 17

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Contenete - Capitul 16 - Capitul 17 - Capitul 18

Decisettesim capitul (17.esim capitul)[edit | edit source]

Un mann e un fémina qui curre.
Quelc ciganes in Germania in un ancian témpor.

Pos nin dies, Jonathan have un bon idé. Durant li nin dies, il havet null bon idés. Ma hodíe il vide que mult persones ha venit al castelle. Il vide persones queles nomina se li "Szgany", o ciganes. Ciganes es persones qui vive ne in un loc, ma mult locs; ciganes viagea e viagea, ili fa musica, e vive por li moment. Li ciganes ha venit al castelle, e plu tard ili va viver in un altri cité, in un altri land.

Dunc li idé de Jonathan es que fórsan li ciganes va aportar su lettres a London. Ili ne parla li sam lingue, ma il pensa que con signes del manu e micri paroles il va posser far les comprender...

Jonathan scri du lettres. Un es por Senior Hawkins, su chef, u il scri: « Yo standa bon in li castelle. Ples parlar con Mina. »

Li altri lettre es por Mina, quel il scri usante stenografie, nam Jonathan pensa que Dracula ne posse leer stenografie. Ta il scri plu mult coses: il scri que il vive ancor in li castelle ma ne vole plu viver in it, e que il es presc un prisonario.

Li lettres es scrit. Nu il vide li ciganes. Tra li porta il vide les e il di con grand voce: “É, mann! Veni ci! Mann! Yo have alquo por te!”

Li cigano veni. Il di alquo. Jonathan ne comprende it. Jonathan monstra su lettre in su manu e di: “Vi. Lettre. Lettre a London. Bon? London. Vi aure. Yo da aure. Bon? Lettre a London, aure a te. Bon?”

Li cigano fa un signe con su cap, e Jonathan da le li aure. Poy Jonathan curre a un altri chambre, e atende.


Pos quelc hores, Dracula veni.

“Bon die!” di Dracula.

“Ah, bon die!” di Jonathan. “Qualmen vu standa?”

Dracula: “Ah Jonathan, ínfelicimen yo ne standa bon. Vi – yo have ci du lettres. Li unesim es scrit de vos, por mi amico Peter Hawkins. It es un bon lettre, tre micri. Li altri…es un malissim cose! Ci es scrit mult mal coses! Ma qui ha scrit it? Yo ne save, Jonathan. It ne esset vu qui scrit it, cert? (cert es ver) Bon! Ti lettre ne importa por nos. (it ne importa por nos = noi standa bon sin it) Yo nu jetta it in li foy.” e Dracula jetta li lettre in li foy. Li lettre deveni nigri, flammes es sur li lettre, e li lettre deveni foy. Nu ne hay li lettre.

Dracula di: “Quam dit, li lettre a Hawkins es bon, e yo va auxiliar vos. It va ear a London.” Dracula exea li chambre. Jonathan audi li son de un clave.

Jonathan leva se (leva se ↔ sede se) e vole aperter li porta...ma it es cludet, e serrat con clave.

Pos un o du hores, li Comto veni denov. Il di a Jonathan: “Mi amico! Vu ja dormi! To es bon, yo vole que vu dormi bon. Ples ear a vor chambre e dormir ta."

Jonathan ea a su chambre, e dormi. Un strangi cose: il ne somnia. Sin somnies, il dormi tre bon. It es un strangi cose que il dormit bon e ne somniat ti-ci nocte.

Grammatica[edit | edit source]

ín·[edit | edit source]

Quande on senti se bon, on es felici. Quande on senti se ne bon, on es ínfelici.

portar e aportar[edit | edit source]

Portar e aportar es simil, ma diferent.

  • portar: on have it in li manu, o sur li córpor. On porta coses, vestimentes...
  • aportar: on have it in li manu (o con se) por dar it in un altri loc. On posse aportar coses, anc persones.

devenir[edit | edit source]

Devenir: it nu es un diferent cose

  • It esset jorne, ma pos du hores it devenit nocte. (It ne esset nocte, ma nu it es nocte)
  • In li nocte, li castelle deveni frigid. (Quande li nocte veni, it es frigid)

é[edit | edit source]

Quande Jonathan parlat al mann il dit é!, e ne e, pro que il parlat fort. On posse usar li accentu por parlar plu fort.

  • Person A: "Esque it es nocta?"
  • Person B: "No, it ne es noctá, it es nocté."

Vocabularium[edit | edit source]

  • aportar
  • cert
  • cigane
  • currer
  • devenir
  • importar
  • ínfelicimen
  • levar


Parlada[edit | edit source]

Anc -men, -ul, ne prende li accentu.

  • felici = felíci
  • felicimen = felícimen, ne felicimén
  • spegul = spégul, ne spegúl