Visual Language Interpreting

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Jump to: navigation, search

Top - General: Intro. - Tools - Process - Logistics - Teams - IEthics - Settings: Private Practice - Educational - Medical/Mental Health - Legal - Religious - Other - Deaf-Blind - Issues: Development - Epilogue

Contents

[edit] Synopsis

This book is being communally written (at least that's the idea) to fulfill what is seen as a gap in the literature on Visual Language interpreting. There are many erudite works on the interpreting process, and still others for those who are current practitioners. However, the current introductory texts all suffer from one fault or another: inaccuracy, obsolescence, poor writing, or some combination of these.

The solution proposed here is that material be written by practitioners, clients, and academics to produce a text that is both current (and designed to stay that way) and reflective of what is actually practiced by real working interpreters. In short, a text that is theoretically rigorous, unflinchingly realistic, and up to date. For this, we count on you, the reader to help us build something which embodies our collective wisdom.

Remember, you can edit any page to add information - simply click on "Edit this page" on the right. Your changes will be visible immediately, but don't worry if you make a mistake - other users of the wikibook can fix it for you if you do something wrong. This wikibook is still active; check the Talk pages by clicking on "Discuss this page" on any page to see what we are working on, and to contribute to discussion.

[edit] Contents

Before each target there is an image with a subjective indication of how complete that target is. If there is no image, then the target has yet to be written at all.

File:25%.png means that there is little information or the information there may not be reliable.
File:50%.png means that most of the information is there but needs to be touched up or organised. This is still usable.
File:100%.png means that the information is basically complete. However, more detail can still be added.

[edit] File:25%.pngIntroduction

  1. File:75%.pngA few assumptions
    • What this book is for
    • What this book is not for
  2. File:75%.pngWhy "Visual Language?"
  3. A history of the field
  4. File:75%.png"Field" or "Profession?"
  5. Credentials
  6. File:25%.pngConventions used in this book

[edit] Tools of the Trade

  1. Who are our clients?
  2. Visual Languages of North America
  3. Interpreting vs. signing
  4. Interpreting vs. transliteration
  5. Interpreting vs. translation
  6. Sight translation
  7. Summary interpretation
  8. Consecutive Interpreting

[edit] Interpreting Process

  1. Why models?
  2. Models of the interpreting process
  3. The Cokely model
  4. The Colonomos model
  5. The Gish model
  6. The Moser-Mercer model
  7. The Demand/Control Schema
  8. Assessment instruments
  9. Using models to improve your work
  10. Resources

[edit] Interpreting Logistics

  1. The setting
  2. The number of clients
  3. Clients demographics
  4. The languages and cultures involved
  5. The work-space
  6. Relative power, and interpreter "alignment"
  7. Resources

[edit] Interpreting in teams

  1. Why teams?
  2. Hearing team interpreters.
  3. Deaf and hearing team interpreter.
  4. Working with persons who are Deaf-Blind
  5. Overuse syndrome
  6. Mental fatigue
  7. Resources

[edit] Interpreting Ethics

  1. The need for ethics
  2. Codes of ethics through our history
  3. Ethical decision making
  4. Value-based ethics
  5. Utilitarian ethics
  6. Deontological ethics
  7. When good interpreters go bad
  8. When bad interpreters go unchecked
  9. Resources

[edit] Private Practice

  1. Working for yourself
  2. Choosing an agency
  3. Range of assignments
  4. Insurance
  5. Contractor or Employee?
  6. Resources

[edit] Interpreting in Educational Settings

  1. Background knowledge
  2. K-12 vs. post-secondary education
  3. Applicable law
  4. Credentials
  5. Insurance
  6. Background checking
  7. Language choice
  8. "Other duties as assigned"
  9. Compensation/benefits
  10. Networking with other educational interpreters
  11. Resources

[edit] Interpreting in the Medical and Mental Health Settings

  1. Background knowledge
  2. Ethical boundaries
  3. Professional boundaries
  4. Psychological testing
  5. Transference
  6. Working with medical professionals
  7. Resources

[edit] Interpreting in the Legal Setting

  1. Background knowledge
  2. Credentials
  3. Professional boundaries
  4. Set litanies
  5. Liability and priviledge
  6. Quasi-judicial proceedings
  7. Courtroom settings
  8. Working with law enforcement
  9. Resources

[edit] Interpreting in the Religious Setting

  1. History of religious organization with deafness
  2. Religious involvement in interpreting
  3. It's not just "church"
  4. Terminology
  5. Liturgy and practices
  6. Set texts
  7. Fundamental writings
  8. Resources

[edit] Other specialized settings

  1. National Security
  2. Other government agencies
  3. Travel/tourism
  4. Video relay
  5. Performance Settings

[edit] Working with Clients who are Deaf-Blind

  1. Levels of visual impairment
  2. Retinitis pigmentosa
  3. Tactile interpreting
  4. Working with (or as) a service provider
  5. Assumptions
  6. Tactile vs. visual culture
  7. Resources

[edit] Professional Development

  1. Professional associations
  2. Initial training
  3. Choosing your education
  4. Certifications
  5. Mentorships
  6. Continuing education
  7. Resources

[edit] Epilogue: The future of the field

  1. Computer-based interpreting.
  2. Changes in federally-mandated services.
  3. Changes in federal funding.
  4. Discoveries in linguistics.
  5. Resources

[edit] Authors (alphabetically)

Trevor Blake is an interpreter based in Portland, Oregon, USA.

David N. Evans is pleased to be the second contributor, and a part of this work.

Dan Parvaz suggested the idea of this Wikibook to the online interpreting community, and is a regular contributor.

Roberto R. Santiago is an interpreter in Washington DC

[edit] Suggested Resources

  1. Books
  2. Visual Aids (videotapes, films, DVD)
  3. Web Pages
  4. Magazines
  5. Organizations

[edit] References