The Poetry of Gaius Valerius Catullus/8
From Wikibooks, the open-content textbooks collection
Contents |
[edit] Text & Translation
Meter - Limping Iambics
| Line | Latin Text | English Translation |
|---|---|---|
| 1 | Miser Catulle, desinas ineptire, | Unhappy Catullus, you should cease to be silly, |
| 2 | et quod vides perisse perditum ducas. | and that which you see to have died you should consider lost. |
| 3 | Fulsere quondam candidi tibi soles, | Once bright suns shone for you, |
| 4 | cum ventitabas quo puella ducebat | when you came often to where the girl was leading, |
| 5 | amata nobis quantum amabitur nulla. | she having been loved by us to what extent no girl will be loved |
| 6 | Ibi illa multa cum iocosa fiebant, | where there those many jokes used to happen, |
| 7 | quae tu volebas nec puella nolebat, | which you were wanting and that girl was not not wanting, |
| 8 | fulsere vere candidi tibi soles. | the shining suns shone truly for you. |
| 9 | Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli, | now at last she does not want; you also powerless, do not want, |
| 10 | nec quae fugit sectare, nec miser vive, | and do not follow she who flees, and do not live unhappy, |
| 11 | sed obstinata mente perfer, obdura. | but endure by resolute mind, hold out. |
| 12 | Vale puella, iam Catullus obdurat, | Goodbye girl, now Catullus endures, |
| 13 | nec te requiret nec rogabit invitam. | and he will not miss you, and he will not ask for you unwilling. |
| 14 | At tu dolebis, cum rogaberis nulla. | but you will grieve, when you will not be asked for at all. |
| 15 | Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? | wicked one, woe to you! what life remains for you? |
| 16 | Quis nunc te adibit? cui videberis bella? | who will come to you now? To whom will you seem pretty? |
| 17 | Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? | whom will you love now? Whose will you be said to be? |
| 18 | Quem basiabis? Cui labella mordebis? | whom will you kiss? Whose lips will you bite? |
| 19 | At tu, Catulle, destinatus obdura. | But you, Catullus, be stubborn stand fast |
[edit] Connotations of The Text
The use of the metre, limping iambic, has a broken uneven effect, mimicking the dead end of his thoughts.
[edit] Line 1
- miser - miserable; wretched; unhappy
This is a favourite word of Catullus' usually used to describe himself. It can also be translated as "love-sick" and this translation creates a nearer tone that Catullus intended in the poem. This expression can also be seen in Poem 7.
[edit] Line 4
- ventitabas - you used to go
The use of the Imperfect Tense shows how Catullus used to go everywhere Lesbia went - making him like Lesbia's shadow.
- ducebat - where she used to lead
The use of the Imperfect Tense indicates how Lesbia used to be in control of Catullus and she led him around as she pleased.
[edit] Line 9
- nunc iam - now it has come to this
This phrases emphasises the finality of the relationship and how it has ended once and for all.
[edit] Line 14
- rogaberis nulla - no-one will ever ask [you out]
Here the poet is trying to convince himself that Lesbia will lose out the most in the end.
[edit] Line 19
- obdura - endure
The end of the poem finishes with a blunt imperative. This is Catullus trying to snap himself out of his misery.
[edit] Vocabulary
[edit] Line 1
- miser - miserable; wretched; unhappy; love-sick
- desino, ere, -sii, -itum - leave off; cease; desist; abandon
- ineptio, ineptire - play the fool
[edit] Line 2
- perdo, -ere, -didi, -ditum - destroy; ruin; lose
[edit] Line 3
- fulgeo, -ere, fulsi - shine; gleam; glitter; sparkle
- candidus, -a, -um - white; fair; beautiful
- soles (pl. of sol) - lit. = suns; rays; beams
[edit] Line 4
- ventito, ventitare - come often; keep coming
[edit] Line 6
- ibi (adv.) - there; in that place; then; thereupon
- fio, fieri, factus sum - to happen; be done; become
- iocosus, -a, -um - humorous; jokey; light-hearted
[edit] Line 9
- impotens, -entis (adj.) - weak; feeble; puny
[edit] Line 10
- sector, sectari, sectatus sum - follow; pursue
[edit] Line 11
- obstinatus, -a, -um - resolved; resolute; fixed; obstinate
- preferre - carry through; endure
[edit] Line 13
- invitus, -a, -um - unwilling; reluctant
[edit] Line 14
- doleo, -ere, dolui, dolitum - feel pain; suffer; grieve
[edit] Line 15
- vae - woe to; alas
[edit] Line 18
- labellum, -i, n. (dim.) - little lip
- mordeo, momordi, morsum - bite
[edit] Line 19
- destino, -are, -avi, -atum - fasten down; secure; determine; fix
[edit] External Links
Catullus 8 A Translation of Catullus 8
Catullus 8 Another Translation of Catullus 8