The Poetry of Gaius Valerius Catullus/3

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Text & Translation

Meter - Hendecasyllabic

Line Latin Text English Translation
1 Lugete, o Veneres Cupidinesque, Mourn, Oh Venuses and Cupids
2 et quantum est hominum venustiorum: And however much there is of Attractive men.
3 passer mortuus est meae puellae, The Sparrow of my girl has died,
4 passer, deliciae meae puellae, the sparrow, the delight of my girl,
5 quem plus illa oculis suis amabat. Whom that girl loved more than her own eyes.
6 nam mellitus erat suamque norat For it was honey sweet and it knew its own
7 ipsam tam bene quam puella matrem, mistress just as well as a girl her mother,
8 nec sese a gremio illius movebat, and did not move itself from that girl's lap,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc but jumping around now here now there,
10 ad solam dominam usque pipiabat. it constantly chirped to its mistress alone.
11 qui nunc it per iter tenebricosum He now goes along that dark road
12 illuc, unde negant redire quemquam. to that place from where they say nobody returns.
13 at vobis male sit, malae tenebrae but may things be bad for you, wicked shades
14 Orci, quae omnia bella devoratis: of Orcus, who devour all beautiful things:
15 tam bellum mihi passerem abstulistis so beautiful a sparrow you have taken from me,
16 o factum male! o miselle passer! Oh evil deed! Oh unfortunate little sparrow!
17 tua nunc opera meae puellae now thanks to your effort
19 flendo turgiduli rubent ocelli. the little eyes of my girl become red by weeping.

[edit] Connotations of The Text

[edit] Line 1

  • Veneres Cupidinesque

This was a favourite phrase of Catullus's. He also uses it in poem 13.

[edit] Lines 3-4

  • passer... meae puellae - sparrow... of my girl

This anaphora conveys a rhetorical tone, something Catullus uses frequently.

[edit] Line 9

  • modo huc modo illuc - now here now there

The sound of this set of words imitates the way the little bird would have hopped around when it was alive.

[edit] Line 10

  • pipiabat - chirped

The sound of this word imitates the sound the little bird would have made. Written in scanned form - pǐpǐābǎt - the combination of longs and shorts reflect the little bird's voice.

[edit] Vocabulary

[edit] Line 1

  • lugeo, lugere, luxi, luctus - to mourn

[edit] Line 3

  • passer, passeris, n. - sparrow

[edit] Line 6

  • mellitus, mellita, mellitum - honey sweet

[edit] Line 8

  • gremium, gremii, n. - lap, bosom, female interior

[edit] External Links