Gyakuten Kenji 2/Translation chart
Jump to navigation
Jump to search
There is currently no official English version of this game available; as such, this page lists the English translations of several important elements of the game. English translations are taken from the most recent version of the fan translation.
Menus and controls[edit | edit source]
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
はじめから | Hajime kara | New game |
つづきから | Tsudzuki kara | Continue |
中断したところから | Chūdan shita tokoro kara | From save point |
この章のはじめから | Kono shō no hajime kara | From chapter start |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
もどる | Modoru | Back |
決定 | Kettei | Confirm |
話す | Hanasu | Talk |
調べる | Shiraberu | Examine |
つきつける | Tsukitsukeru | Present |
ゆさぶる | Yusaburu | Press |
捜査手帳 | Sōsa techō | Organiser |
ロジック | Rojikku | Logic |
まとめる | Matomeru | Connect |
推理 | Suiri | Deduce |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
捜査手帳 | Sōsa techō | Organiser |
証拠品ファイル | Shōko-hin fairu | Evidence |
人物ファイル | Jinbutsu fairu | Profiles |
法廷記録 | Hōtei kiroku | Court Record |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
拡大 | Kakudai | Zoom + |
縮小 | Shukushō | Zoom - |
Chapter titles[edit | edit source]
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
第1話~逆転の標的~ | Dai ichi-wa: Gyakuten no hyōteki | Episode 1: Turnabout Target |
第2話~獄中の逆転~ | Dai ni-wa: Gokuchū no gyakuten | Episode 2: The Imprisoned Turnabout |
第3話~受け継がれし逆転~ | Dai san-wa: Uketsugareshi gyakuten | Episode 3: The Inherited Turnabout |
第4話~忘却の逆転~ | Dai shi-wa: Bōkyaku no gyakuten | Episode 4: The Forgotten Turnabout |
第5話~大いなる逆転~ | Dai go-wa: Ōinaru gyakuten | Episode 5: The Grand Turnabout |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
前編 | Zenpen | Beginning |
中編 | Chūhen | Middle |
後編 | Kōhen | End |
Chapter 1: Turnabout Target[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
王 帝君 | おう ていくん | オウ テイクン | Ō Teikun | Di-Jun Huang |
速水 ミキコ | はやみ みきこ | ハヤミ ミキコ | Hayami Mikiko | Nicole Swift |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
亜内 武文 | あうち たけふみ | アウチ タケフミ | Auchi Takefumi | Winston Payne |
田中 太郎 | たなか たろう | タナカ タロウ | Tanaka Tarō | John Doe |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
虎狼死家 左々右エ門 | ころしや さざえもん | コロシヤ サザエモン | Koroshiya Sazaemon | Shelly de Killer |
外城 涯 | とじろ がい | トジロ ガイ | Tojiro Gai | Ethan Rooke |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
新聞記事 | Shinbun kiji | Newspaper Article |
トノサマンバルーン | Tonosaman barūn | Steel Samurai Balloon |
速水の録音テープ | Hayami no rokuon tēpu | Nicole's Tape Recorder |
弾丸の軌跡 | Dangan no kiseki | Bullet's Trajectory |
警備プランの資料 | Keibi puran no shiryō | Security Plans |
拳銃 | Kenjū | Revolver |
美雲の写真 | Mikumo no shashin | Kay's Camera Data |
凶器の拳銃 | Kyōki no kenjū | Assassin's Revolver |
赤いレインコート | Akai reinkōto | Red Raincoat |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
防弾アタッシュケース | Bōdan atasshu kēsu | Bulletproof Attaché Case |
監視カメラのモニター | Kanshi kamera no monitā | Security Monitors |
大統領の防弾チョッキ | Daitōryō no bōdan chokki | Bulletproof Vest |
カード | Kādo | Calling Card |
血痕のついた弾丸 | Kekkon no tsuita dangan | Bloody Bullet |
内藤の拳銃 | Naitō no kenjū | Knightley’s Revolver |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
大統領への発砲 | Daitōryō e no happō | Shooting of the President |
演説中の警備 | Enzetsu-chū no keibi | Security during the speech |
大統領暗殺事件 | Daitōryō ansatsu jiken | Assassination attempt |
弾痕のある国旗 | Dankon no aru kokki | Flag with a bullet hole |
割れたバルーン | Wareta barūn | Ruptured balloon |
6連発の拳銃 | Roku renpatsu no kenjū | Six-shot revolver |
レーザーポインタ | Rēzā pointa | Laser pointer |
赤いホクロ | Akai hokuro | Red mole |
赤いボタン | Akai botan | Red button |
レインコートのソデ | Reinkōto no sode | Raincoat sleeve |
連発した弾丸 | Renpatsu shita dangan | Bullet that pierced through |
外城の拳銃 | Tojiro no kenjū | Rooke's gun |
防弾チョッキ | Bōdan chokki | Bulletproof vest |
内藤の立ち位置 | Naitō no tachi ichi | Knightley's position |
内藤がバルーンを撃った | Naitō ga barūn o utta | Knightley shot the balloon |
警備計画の変更 | Keibi keikaku no henkō | Change in the security plans |
Chapter 2: The Imprisoned Turnabout[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
折中 秀治 | おりなか しゅうじ | オリナカ シュウジ | Orinaka Shūji | Jay Elbird |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
猿代 草太 | さるしろ そうた | サルシロ ソウタ | Sarushiro Sōta | Simon Keyes |
美和 マリー | みわ まりい | ミワ マリー | Miwa Marī | Patricia Roland |
山野 星雄 | やまの ほしお | ヤマノ ホシオ | Yamano Hoshio | Frank Sahwit |
鳳院坊 了賢 | ほういんぶう りょうけん | ホウインボウ リョウケン | Hōinbō Ryōken | Sirhan Dogen |
狼 士龍 | ろう しりゅう | ロウ シリュウ | Rō Shiryū | Shi-Long Lang |
立見 里香 | たちみ りか | タチミ リカ 《ミリカ》 | Tachimi Rika (Mirika) | Regina Berry |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
見取り図 | Mitorizu | Floor Plans |
チェスボード | Chesubōdo | Chessboard |
ロープ | Rōpu | Rope |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
ゴム手袋 | Gomu tebukuro | Rubber Glove |
血のついたシート | Chi no tsuita shīto | Bloody sheet |
トビラのセンサー | Tobira no sensā | Door Sensor |
刑務所の点呼 | Keimusho no tenko | Prison Roll Call |
黒い犬 | Kuroi inu | Black Dog |
山野 星雄の《腕輪》 | Yamano Hoshio no "udewa" | Sahwit's Bracelet |
猟犬のクマ | Ryōken no kuma | Hound Piece |
刑務所内の捜査 | Keimusho-nai no sōsa | Prison Investigation |
内藤のメモ | Naitō no memo | Knightley’s Memo |
ふかれた床 | Fukareta yuka | Wiped Floor |
監視カメラ映像 | Kanshi kamera eizō | Security Footage |
盗まれた看守の服 | Nusumareta kanshu no fuku | Stolen Uniform |
内藤の監房のカギ | Naitō no kanbō no kagi | Knightley's Cell Key |
セキュリティゲート | Sekyuriti gēto | Security Gate |
抜け穴の足跡 | Nukeana no ashiato | Tunnel Footprints |
解剖記録 | Kaibō kiroku | Autopsy Report |
凶器の小型ノミ | Kyōki no kogata nomi | Chisel |
了賢の鈴 | Ryōken no suzu | Dogen's Bells |
草太の仕掛け | Sōta no shikake | Simon’s Device |
ブレイカー | Bureikā | Circuit Breaker |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
積まれたシート | Tsumareta shīto | Stacked sheets |
血のついたシート | Chi no tsuita shīto | Bloodstained sheet |
破り取られた新聞紙 | Yaburi torareta shinbunshi | Torn up newspaper |
ふかれた床 | Fukareta yuka | Floor wiped clean |
象のアジゾウ | Zō no Ajizō | Astique the elephant |
15kgの重り | 15kg no omori | 33 lbs (15 Kg) weights |
井戸の周りの道具 | Ido no mawari no dōgu | Tools around the well |
金属探知機 | Kinzoku tanchi-ki | Metal detector |
草太の見せ場 | Sōta no miseba | Simon's stunt |
引っぱられる強さ | Hipparareru tsuyo-sa | Strength to be pulled |
重りが足りない | Omori ga tarinai | Not heavy enough |
死体と重りのすり替え | Shitai to omori no surikae | Weights switched with body |
なくなったリンゴ | Nakunatta ringo | Missing apples |
リンゴのカゴ | Ringo no kago | Crate of apples |
Chapter 3: The Inherited Turnabout[edit | edit source]
Past[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 信 | みつるぎ しん | ミツルギ シン | Mitsurugi Shin | Gregory Edgeworth |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
天海 一誠 | てんかい いっせい | テンかい イッセイ | Tenkai Issei | Jeffrey Master |
氷堂 伊作 | ひょうどう いさく | ヒョウドウ イサク | Hyōdō Isaku | Isaac Dover |
緒屋敷 司 | おやしき つかさ | オヤシキ ツカサ | Oyashiki Tsukasa | Katherine Hall |
n/a | n/a | ポール・ホリック | Pōru Horikku | Pierre Hoquet |
馬堂 一徹 | ばどう いってつ | バドウ イッテツ | Badō Ittetsu | Tyrell Badd |
風見 豊 | かざみ ゆたか | カザミ ユタか | Kazami Yutaka | Dane Gustavia |
n/a | n/a | デリシー・スコーン | Derishī Sukōn | Delicia Scones |
狩魔 豪 | かるま ごう | カルマ ゴウ | Karuma Gō | Manfred von Karma |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
弁護士バッジ | Bengoshi bajji | Attorney’s Badge |
コンテストのルール | Kontesuto no rūru | Contest Rules |
額縁の指のアト | Gakubuchi no yubi no ato | Frame Fingermarks |
刻印 | Kokuin | Signet crest |
現場の所見メモ | Genba no shoken memo | Crime Scene Notes |
天海のティーポット | Tenkai no tīpotto | Jeff’s Teapot |
屋敷のカギ | Yashiki no kagi | Mansion Key |
凶器の岩塩ランプ | Kyōki no gan'en ranpu | Rock Salt Lamp |
ニセモノのお菓子 | Nisemono no okashi | Fake Desserts |
光る布 | Hikaru nuno | Fluorescent Cloth |
チョコレート | Chokorēto | Chocolates |
インスタントカメラ | Insutanto kamera | Instant Camera |
氷堂のお菓子部屋 | Hyōdō no okashi heya | Dover’s Sherbet Salon |
デリシーの証言 | Derishī no shōgen | Delicia’s Testimony |
被害者の血液 | Higaisha no ketsueki | Victim’s Blood |
準決勝時のお菓子 | Junkesshō-ji no okashi | Semifinal Desserts |
究極のレシピ | Kyūkyoku no reshipi | Angel’s Recipe Book |
家族の写真 | Kazoku no shashin | Family Photo |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
弄らされたお菓子 | Ijirasareta okashi | Tampered desserts |
何かが壊れる音 | Nani ka ga kowareru oto | Breaking sound |
壊れたスタンド | Kowareta sutando | Broken stand |
殴り殺された | Naguri korosareta | Beaten to death |
なぜ壊れたのか? | Naze kowareta no ka? | Why the stand broke? |
室温が高い | Shitsuon ga takai | High room temperature |
くずれやすいお菓子 | Kuzure yasui okashi | Fragile desserts |
岩の台座 | Iwa no daiza | Pedestal of rock |
6角形のくぼみ | Rokkakugata no kubomi | Hexagonal recess |
ニセモノのお菓子 | Nisemono no okashi | Fake desserts |
血痕のついた岩塩ランプ | Kekkon no tsuita gan'en ranpu | Bloodstained rock salt lamp |
お菓子の研究 | Okashi no kenkyū | Desserts study |
デリシーのルール違反 | Derishī no rūru ihan | Delicia broke the rules |
知識が足りない | Chishiki ga tarinai | Knowledge was lacking |
剖検記録が無い | Bōken kiroku ga nai | No autopsy report |
消えた被害者の血痕 | Kieta higaisha no kekkon | Bloodstain disappeared |
噴水の血液 | Funsui no ketsueki | Blood in the water fountain |
死体はどけられた? | Shitai wa dokerareta? | Was the body removed? |
Present[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
風見 豊 | かざみ ゆたか | カザミ ユタか | Kazami Yutaka | Dane Gustavia |
矢張 政志 | やはり まさし | ヤハリ マサシ | Yahari Masashi | Larry Butz |
天流斎 マシス | てんりゅうさい ましす | テンリュウサイ マシス | Tenryūsai Mashisu | Laurice Deauxnim |
緒屋敷 司 | おやしき つかさ | オヤシキ ツカサ | Oyashiki Tsukasa | Katherine Hall |
n/a | n/a | デリシー・スコーン | Derishī Sukōn | Delicia Scones |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
氷堂 伊作 | ひょうどう いさく | ヒョウドウ イサク | Hyōdō Isaku | Isaac Dover |
天海 一誠 | てんかい いっせい | テンかい イッセイ | Tenkai Issei | Jeffrey Master |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident File |
美術館のパンフレット | Bijutsukan no panfuretto | Art Gallery Pamphlet |
冬の宮殿の写真 | Fuyu no kyūden no shashin | Winter Palace Photo |
うお座のスケッチ | Uoza no sukecchi | Pisces Sketch |
使用済みガスバーナー | Shiyō-zumi gasu bānā | Used Gas Burner |
光る布 | Hikaru nuno | Fluorescent Cloth |
有毒ガスの正体 | Yūdoku gasu no shōtai | Poison Gas |
究極のレシピ | Kyūkyoku no reshipi | Angel’s Recipe Book |
額縁の指のアト | Gakubuchi no yubi no ato | Frame Fingermarks |
凶器の岩塩ランプ | Kyōki no gan'en ranpu | Rock Salt Lamp |
家族の写真 | Kazoku no shashin | Family Photo |
陶器の破片 | Tōki no hahen | Pottery Shard |
ティーポット | Tīpotto | Teapot |
美女のスケッチ | Bijo no sukecchi | Sketch of Beauties |
チョコレート | Chokorēto | Chocolates |
リフト | Rifuto | Lift Trolley |
ふたご座の成分結果 | Futagoza no seibun kekka | Liquid Analysis Results |
公訴時効の本 | Kōso jikō no hon | Statute of Limitations |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
ミントの香り | Minto no kaori | Minty aroma |
紅茶の香りがちがう | Kōcha no kaori ga chigau | Different tea aroma |
ポットを入れ替えた | Potto o ire kaeta | Pots were switched |
香りのちがうポット | Kaori no chigau potto | Pot with a different aroma |
レシピにのっていた | Reshipi ni notte ita | Contained in the book |
緒屋敷の行動 | Oyashiki no kōdō | What Kate did |
殺害の動機 | Satsugai no dōki | Motive for the murder |
協力関係が壊れた? | Kyōryoku kankei ga kowareta? | Relationship turned sour |
究極のレシピが目的? | Kyūkyoku no reshipi ga mokuteki? | Was Angel’s Recipe his goal? |
フィルムの残数 | Firumu no zansū | Remaining film |
氷堂殺害のタイミング | Hyōdō satsugai no taimingu | Timing of Dover’s murder |
アフタヌーンティー | Afutanūn tī | Afternoon tea |
Episode 4: The Forgotten Turnabout[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
武藤 瞳子 | むとう とうこ | ムトウ トウコ | Mutō Tōko | Karin Jenson |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
伊丹 乙女 | いたみ おとめ | イタミ オトメ | Itami Otome | Bonnie Young |
狩魔 冥 | かるま めい | カルマ メイ | Karuma Mei | Franziska von Karma |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
籠目 つばさ | かごめ つばさ | カゴメ ツバサ | Kagome Tsubasa | Jill Crane |
一柳 万才 | いちやなぎ ばんさい | イチヤナギ バンサイ | Ichiyanagi Bansai | Blaise Debeste |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
宝月 茜 | ほうづき あかね | ホウヅキ アカネ | Hōdzuki Akane | Ema Skye |
大沢木 ナツミ | おおさわぎ なつみ | オオサワギ ナツミ | Ōsawagi Natsumi | Lotta Hart |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
ヤタガラスのバッジ | Yatagarasu no bajji | Yatagarasu’s Badge |
忍者ナンジャのお面 | Ninja Nanja no o-men | Jammin’ Ninja Mask |
手紙 | Tegami | Letter |
チケットの半券 | Chiketto no hanken | Ticket Stub |
紫の花 | Murasaki no hana | Purple Flower |
ビッグタワーのパンフレット | Biggu Tawā no panfuretto | Grand Tower Pamphlet |
美雲の記憶 | Mikumo no kioku | Kay’s Memories |
凶器のしょく台 | Kyōki no shokudai | Candelabra |
カードキー | Kādo kī | Keycard |
検死結果 | Kenshi kekka | Autopsy Report |
カードキーの使用記録 | Kādo kī no shiyō koroku | Keycard Record |
被害者の持っていた手紙 | Higaisha no motte ita tegami | Victim’s Letter |
ぬいぐるみ | Nuigurumi | Stuffed Animal |
仮面 | Kamen | Masks |
マスターの特徴 | Masutā no tokuchō | Conductor’s Clothes |
ナツミの写真 | Natsumi no shashin | Lotta’s Photo |
ナツミの証言書 | Natsumi no shōgen-sho | Lotta’s Testimony |
隠しリフトの血痕 | Kakushi rifuto no kekkon | Blood on Hidden Lift |
衣装箱 | Ishō-bako | Costume Trunk |
審議室の血痕 | Shingishitsu no kekkon | Meeting Room Blood |
赤いレインコート | Akai reinkōto | Red Raincoat |
武藤の証言 | Mutō no shōgen | Karin’s Testimony |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident Documents |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
セキュリティ | Sekyuriti | Security |
カードキー | Kādo kī | Keycard |
柵 | Saku | Railing |
美雲の立っていた場所 | Mikumo no tatte ita basho | Where Kay was standing? |
月 | Tsuki | Moon |
美雲の落ちた場所 | Mikumo no ochita basho | Where Kay fell? |
ハッチに落ちた? | Hacchi ni ochita? | Fell down the hatch? |
51階がある? | Gojūichi-kai ga aru? | Is there a floor 51? |
値札 | Nefuda | Prices |
大金 | Taikin | Big bucks |
オークションの客の出入り | Ōkushon no kyaku no deiri | Auction participants |
被害者が消えた | Higaisha ga kieta | Victim disappeared |
死体を隠した? | Shitai o kakushita? | Where was the body hidden? |
衣装箱の血痕 | Ishō-bako no kekkon | Bloodstain in costume trunk |
Episode 5: The Grand Turnabout[edit | edit source]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
大沢木 ナツミ | おおさわぎ なつみ | オオサワギ ナツミ | Ōsawagi Natsumi | Lotta Hart |
王 帝君 | おう ていくん | オウ テイクン | Ō Teikun | Di-Jun Huang |
狼 士龍 | ろう しりゅう | ロウ シリュウ | Rō Shiryū | Shi-Long Lang |
間宮 由美子 | まみや ゆみこ | マミヤ ユミコ 《スタッフ》 | Mamiya Yumiko (Sutaffu) | Penny Nichols |
相沢 詩紋 | あいざわ しもん | アイザワ シモン | Aizawa Shimon | John Marsh |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
狩魔 冥 | かるま めい | カルマ メイ | Karuma Mei | Franziska von Karma |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
美和 マリー | みわ まりい | ミワ マリー | Miwa Marī | Patricia Roland |
立見 里香 | たちみ りか | タチミ リカ 《ミリカ》 | Tachimi Rika (Mirika) | Regina Berry |
猿代 草太 | さるしろ そうた | サルシロ ソウタ | Sarushiro Sōta | Simon Keyes |
荷星 三郎 | にぼし さぶろう | ニボシ サブロウ | Niboshi Saburō | Will Powers |
速水 ミキコ | はやみ みきこ | ハヤミ ミキコ | Hayami Mikiko | Nicole Swift |
一柳 万才 | いちやなぎ ばんさい | イチヤナギ バンサイ | Ichiyanagi Bansai | Blaise Debeste |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
鳳院坊 了賢 | ほういんぶう りょうけん | ホウインボウ リョウケン | Hōinbō Ryōken | Sirhan Dogen |
虎狼死家 左々右エ門 | ころしや さざえもん | コロシヤ サザエモン | Koroshiya Sazaemon | Shelly de Killer |
亀井 隆二 | かめい りゅうじ | カメイ リュウジ | Kamei Ryūji | Jack Cameron |
籠目 つばさ | かごめ つばさ | カゴメ ツバサ | Kagome Tsubasa | Jill Crane |
宝月 茜 | ほうづき あかね | ホウヅキ アカネ | Hōdzuki Akane | Ema Skye |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
ヤタガラスのバッジ | Yatagarasu no bajji | Yatagarasu’s Badge |
差出人不明の手紙 | Sashidashinin fumei no tegami | Letter from Unknown |
ビッグタワー | Biggu Tawā | Grand Tower |
怪獣映画のチラシ | Kaijū eiga no chirashi | Monster Movie Flyer |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
撮影所のカギ | Satsueijo no kagi | Combination Lock |
記念写真 | Kinen shashin | Commemorative Photo |
ボルモスのアタマ | Borumosu no atama | Moozilla’s Head |
ボルモスのぬいぐるみ | Borumosu no nuigurumi | Moozilla Doll |
怪獣の足跡 | Kaijū no ashiato | Monster’s Footprints |
監視カメラ映像 | Kanshi kamera eizō | Security Camera Photo |
ナツミの証言書 | Natsumi no shōgen-sho | Lotta’s Testimony |
青いトラック | Aoi torakku | Blue Truck |
シモンの練習映像 | Shimon no renshū eizō | John’s Practice Video |
メカニックグローブ | Mekanikku gurōbu | Mechanic’s Gloves |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident Documents |
内藤についての報告書 | Naitō ni tsuite no hōkoku-sho | Report on Knightley |
内藤の遺品 | Naitō no ihin | Knightley’s Mementos |
盗聴器 | Tōchōki | Bug |
速水の録音テープ | Hayami no rokuon tēpu | Nicole’s Tape Recorder |
王 帝君の解剖記録 | Ō Teikun no kaibō kiroku | Crime Scene Notes |
花束 | Hanataba | Bouquet |
睡眠薬 | Suimin’yaku | Sleeping Drugs |
SS-5号事件の資料 | SS-5 gōjiken no shiryō | SS-5 Incident Files |
亀井 隆二の解剖記録 | Kamei Ryūji no kaibō kiroku | Cameron’s Autopsy Report |
亀井の目撃証言 | Kamei no mokugeki shōgen | Cameron’s Testimony |
血のついたボタン | Chi no tsuita botan | Bloodstained Button |
亀井の写真 | Kamei no shashin | Cameron’s Photo |
火事 | Kaji | Fire |
被害者のクツ | Higaisha no kutsu | Victim’s Shoes |
ナゾの血痕 | Nazo no kekkon | Mysterious Bloodstain |
子供の絵 | Kodomo no e | Child’s Drawing |
通信チェスの紙 | Tsūshin chesu no kami | Correspondence Chess Memo |
ライオンのバルーン | Raion no barūn | Lion Balloon |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
こじ開けられた裏口 | Koji akerareta uraguchi | Rear entrance forced open |
へこんだフェンス | Hekonda fensu | Dented fence |
数字錠がかかっていた | Sūji-jō ga kakatteita | Combination lock |
ふみつぶされた? | Fumitsubusareta? | Stepped on by a monster? |
角のカケラ | Tsuno no kakera | Broken horn |
怪獣のアタマ | Kaijū no atama | Monster’s head |
3つの足あと | Mittsu no ashiato | Three footprints |
出入りした車 | Deirishita kuruma | Cars that came through |
2人組の男 | Futari kumi no otoko | Two men |
盗まれた箱 | Nusumareta hako | Stolen box |
黒服の男たち | Kurofuku no otoko-tachi | Men in black |
2人だけだった | Futari dakedatta | John wasn’t with them |
ハレツ音 | Haretsu-on | Sound of an explosion |
コロシアムのイベント | Koroshiamu no ibento | Event at the Coliseum |
コロシアムの周辺 | Koroshiamu no shūhen | Near the Coliseum |
ゴミ捨て場 | Gomi sute-ba | Garbage pickup area |
ゴミ処分場 | Gomi shobun-ba | Which garbage dump? |
花壇 | Kadan | Flowerbeds |
バンサイがほりだしたもの | Bansai ga horidashita mono | What did Blaise dig up? |
凶器のレンガ | Kyōki no renga | Murder weapon: Brick |
バンサイは誘拐犯? | Bansai wa yūkai-han? | Was Blaise a kidnapper? |
死体は移動されている | Shitai wa idō sarete iru | Body was moved |
レンガが足りない | Renga ga tarinai | Missing brick |
雪だるまの近くのレンガ | Yukidaruma no chikaku no renga | Brick near the snowman |