User:Sma/Prácticas de traducción

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

This is the page for my translation practices :-) ... User:Sma/Prácticas de traducción II


Prácticas de traducción

[edit | edit source]

#1 4.11.04

[edit | edit source]

de : http://en.wikipedia.org/wiki/2003#January

inglés: January 1 - Luíz Inácio Lula Da Silva becomes the 37th President of Brazil.

español: Enero 1 - Luíz Inácio Lula Da Silva llega a ser el trigésimo séptimo presidente de Brasil.

It's "1 de enero" (and the same for the rest of the dates)

(to become? what would the female president be?and how do I write the n with "~" and the Spanish question mark??)

"llega a ser" is not bad, but I like "es elegido" better
Female of "presidente" is "presidenta"
Copy and paste from me... ¿ ñ ¡ ...I don't know much about keyboards and locale configurations. In the spanish wikipedia you have nice buttons for special characters, IIRC.

inglés: January 1 - Pascal Couchepin becomes President of the Confederation in Switzerland

español: Enero 1 - Pascal Couchepin llega a ser el presidente de la confederación suiza. (Swiss?)

Yeah, "Confederación Suiza" is OK. Again, I like "es elegido" better.

inglés: January 15 - The Supreme Court hands down its decision in Eldred v. Ashcroft allowing the extension of copyright terms.

español: Enero 15 - La maxima corte /// la decisión en Eldred v. Ashcroft, qué permite la extención de las condiciónes copiando.

I suppose I would say "El Tribunal Supremo de Estados Unidos"
and it should read something like "la extensión del copyright"
"que" only is "qué" when asking (directly or indirectly) or shouting

(to hand down?)

Uh... I fear I have problems in understanding the original meaning. If, as I suspect, it's the same decision, I would try "ratifica". Would it be disagreeing, then it would be something along the lines of "corrige" or "rectifica".

inglés: January 21 - Kevin Mitnick, a famous U.S. hacker, is allowed to use a computer again.

español: Enero 21 - Kevin Mitnick, un hacker americano famoso, es permitido al usó del computer.

I would say "un famoso hacker americano"
and "A ..., ... , se le vuelve a permitir usar ordenadores." or "... el uso de ordenadores.".
"usó" is past, "uso" is present / noun

inglés: January 24 - The new United States Department of Homeland Security officially begins operation.

español: Enero 24 - El department de defensivo del Estados Unidos emepeza él trabajo.

it's "El Departamento de Defensa"
maybe "Arranca ..." or "... empieza a trabajar" o "... comienza oficialmente a trabajar".
"el" is article, "él" means "he"

inglés: January 25 - Central Line train crashes into the tunnel wall at Chancery Lane station in London - 34 injured but nobody dies

español: Enero 25 - Un tren "de la linia centrica" conduce en un muro de un túnel a Chancery Lane Station en Londrés.- 34 herido, 0 muerto.

"línea céntrica"
"choca contra un muro"
"en la Chancery..."
"Londres"
"34 heridos, ningún fallecido"

inglés: January 30 - Iraq disarmament crisis: Facing worldwide criticism and against the wishes of the majorities of their own electorates, leaders of Britain, Spain, Italy, Portugal, Hungary, Poland, Denmark, and the Czech Republic release a statement, the letter of the eight, demonstrating support for the United States' plans for an invasion of Iraq.


español: Enero 30 - La crisis de la disarmament Iraqi. Contra el criticismo del todo mundo y los descos los conductors de Inglaterra, España, Italia, Portugal, Hungary, Poland, Denmark y Czech Republica publican una declaración, la carta de los ocho, qué demonstra la ayuda para el plan de los Estados Unidos por la invasión de Iraq.

"Crisis de desarme Iraquí"
"el criticismo" -> "las críticas"
"descos " -> "deseos de la mayoría de sus propios electorados"
"conductors" -> "líderes" or "presidentes"
Hungría, Polonia, Dinamarca y la República Checa
"...en la que muestras su apoyo al plan..."
"para la invasión"
General statement: Very nice start... maybe reread your accentuation rules :)


#2 6.11.04

[edit | edit source]

de: http://en.wikipedia.org/wiki/2003#February

inglés: February 1 - The Space Shuttle Columbia disintegrates over Texas upon reentry, killing all seven astronauts onboard

español: 1 de febrero - El transbordador (got it from dictionary :) ) "Columbia" se desintegra en reintegrarse la atmósfera, ... todo siete astronautas "en su"

"en la reentrada en la atmósfera" or "durante su reentrada" or "al reentrar en la atmósfera"
", y mueren los siete astronautas que iban a bordo" or "con la muerte de los siete astronautas que transportaba"

(desintegrarse in 3.Person? onboard or on it ? )

"se desintegra" is OK

inglés: February 1 - UDA Belfast leader John Gregg is killed by a loyalist faction

español: 1 de febrero - UDA Belfast líder John Gregg es matado...de loyalisto grupo.

"El líder de UDE Belfast"
"matado" -> "asesinado"
"facción 'lealista'" (?)

(I don´t even know what the English means, does it mean loyalist fraction?)

If you feel more confortable, translate from German, so that at least one of us is sure about the original meaning ;)

inglés: February 5 - Iraq disarmament crisis: U.S. Secretary of State Colin Powell addresses the UN Security Council on Iraq.

español: 5 de febrero - Crisis de desarme Iraquí: Líder de la Departmento de Seguridad de las Estados Unidos, Colin Powell pregunta la "UN Security Council" a Iraq..

"El líder"
"del Departamento"
"los Estados Unidos"
"se dirige a"
"sobre Iraq"

(All the political words? to address on?)

"Consejo de Seguridad de Naciones Unidas"

inglés: February 9 - Cricket World Cup begins in South Africa

español: 9 de febrero - El Championate del mundo empieza en Sud Africa.

"Campeonato" ... "de críquet"
"Sudáfrica"

inglés: February 15 - Global protests against war on Iraq - more than six million people protest in over 600 cities worldwide, the largest war protest to take place before the war occurred.

español: 15 de febrero - Protestas universales (de todo el mundo?) contra la guerra a Iraq- Más de seis milliones personas protestan in más(over?) que 600 (seiscientos) ciudades (again worldwide) , la maxima protesta contra guerrao occuria ante una guerra (before the war started, the war was fought?)

"globales" o "en todo el mundo"
"la guerra de Iraq"
"millones"
"protestan" could also be "se manifiestan"
"más de 600 ciudades en todo el mundo"
"la mayor protesta contra la guerra antes de que ésta comenzara" (there were larger war-protests during war, I assume)

inglés: February 23 - New York City is the site of the 2003 Grammy Awards, with Nickelback, No Doubt, Foo Fighters, Britney Spears and some other bands and performers.

español: 23 de febrero - En New York City la/el 2003 Grammy Awards pasa, con Nickelback, No Doubt, Foo Fighters, Britney Spears and más otros conjuntos y ..

"tienen lugar los Premios Grammy"
"artistas", for example

inglés: February 26 - An American businessman is admitted to the Vietnam France Hospital in Hanoi, Vietnam. WHO doctor Carlo Urbani report the unusual highly contagious disease to WHO. Both the businessman and Carlo Urbani die of SARS in March.

español: 26 de febrero - Un comerciante americano se mandato en la Hospital Vietnam France en Hanoi, Vietnam. (...) El comerciante y Carlo Urbani herida de SARS en marzo.

"ingresa en el Hospital..."
"mueren de SARS en marzo" ("herido" means "injured")
What is this WHO stuff?

inglés: February 26 - Iraq disarmament crisis: U.S. President George W. Bush talks publicly about his vision of a post-invasion democracy in Iraq. Bush says it will be "an example" to other nations in Arabia

español: 26 de febrero - (again ;-) ) Crisis de desarme Iraquí: El presidente de los Estados Unidos, George W. Bush habla en la publicidad en su visión ... in Iraq. Bush dice va a ir un exemplo por otros países en Arabia.

"habla públicamente" or "habla en público", "publicidad" are advertisements
"sobre su visión de la democracia en Iraq tras la invasión"
"dice que será un ejemplo para..."

Ok, this is the next month :) it was actually a bit more difficult than the last one...:)

You are doing OK. I guess you will make some steady, noticiable progress in a matter of days/weeks. -- 4lex 17:03, 6 Nov 2004 (UTC)


#3 7.11.04

[edit | edit source]

de: http://en.wikipedia.org/wiki/2003#April


inglés: April 3 - Passenger bus hits remote-controlled land mine in the Chechen capital, killing at least 8.

español: 3 de abril - Un autobús golpea en una "remote controlled" mina en la capital de Checen, por lo menos 8 mueren ( mata por los menos 8 personas)

"golpea a una", "choca contra una" or, better, "golpea una"
"mina terrestre controlada remotamente"
"capital de Chechenia"?
"por lo menos 8 personas mueren"

inglés: April 9 - U.S. forces seize control of Baghdad, apparently ending the regime of Saddam Hussein.

español: 9 de abril - La milicia de los Estados Unides tiene el control de Baghdad, que (apparently?) termina la regimén de(+l?) Saddam Hussein.

"terminando aparentemente con el régimen de"
only colloquially nouns carry article "el Jose" or "la Mari" can be heared in low-level conversations

inglés: April 17 - The Stevens Report concludes that members of the RUC and British Army cooperated with the UDA against Catholics in Northern Ireland

español: 17 de abril - El Stevens Report concluia (concluir..), que unos (some?) miembros de RUC y la milicia britannica (o de Inglaterra) han trabajado con la UDA contra los catholicos en Norte (de) Irlanda.

"concluye"
"algunos"
"británica"
"católicos"
"Irlanda del Norte"

is it o or ó ? Could you roughly tell me the differences of "Perfecto presente" and "Imperfecto" I mean the differences in meaning, not in building it :).

"Imperfecto" is used when you are (apparently) still in the same timeslice:
  • Este año, wikipedia ha crecido mucho.
  • El mes pasado, wikipedia creció mucho.
  • Hoy he editado un artículo.
  • Esta semana he editado varios artículos, ayer mismo edité uno.

inglés: April 21 - Retired U.S. Army General Jay Garner becomes Interim Civil Administrator of Iraq.

español: 21 de abril - "General de la milicia estadounida"Jay Garner llega a ser ""

"El general"
"Administrador civil interino de Iraq", or something like that

#4 8.11.04

[edit | edit source]

de: http://en.wikipedia.org/wiki/2003#May


inglés: May 1 - George W. Bush landed on the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, in a Lockheed S-3 Viking, where he gave a speech announcing end of major combat in the Iraq war. Clearly visible in the background was a banner stating "Mission Accomplished". Bush's landing was criticized by opponents as overly theatrical and expensive. The banner, made by White House personnel (according to a CNN story: [1] (http://www.cnn.com/2003/ALLPOLITICS/10/28/mission.accomplished/)) and placed there by the U.S. Navy, was criticized as premature.

español: 1 de mayo - to be done...

inglés: May 12 - Suicide truck-bomb attack kills at least 60 at a government compound in northern Chechnya.

español: 12 de mayo - to be done...

inglés: May 14 - Female suicide bomber blows up explosives strapped to her waist in crowd of thousands of Muslim pilgrims, killing at least 18 people in an apparent attempt on the life of Chechnya's Moscow-backed chief administrator, Akhmad Kadyrov, now the region's president.

español: 14 de mayo - to be done...

inglés: May 15 - San Antonio Spurs def Los Angeles Lakers 4 games to 2 in 2003 NBA playoffs for the first time in 3 years there will be a new NBA champion.

español: 15 de mayo - San Antonio Spurs vencen Los Angeles Lakers en total 4 a 2 (ganan por 4 a 2) en los NBA playoffs en 2003 y por la primo tiempo en 3 años va a ser un nuevo champión del NBA.

"Los San Antonio Spurs"
"vencen a" o "ganan a"
"en total" -> "por"
"por primera vez"
"va a ser" -> "habrá"
"campeón"
"la NBA"

inglés: May 22 - Yuichiro Miura becomes the oldest person ever to reach the summit of Mount Everest.

español: 22 de mayo - Yuichiro Miura llega a ser el (oldest) persona en todos los tiempos a alcanzar (my dictionary says llega a ser ;-) ) la cima del Mount Everest.

"la persona de mayor edad"
"que alcanza"

inglés: May 24 - Eurovision song contest in Riga, Latvia. Winner was Turkey and Sertab Erener performed the song, Everyway That I Can.

español: 24 de mayo - La canchion de Eurovison tiene lugar en Riga, Lativia. El ganador ha sido (or "era" ?) Turkey and Sertab Erener actua el canta "Everyway That I Can".

"canción"
"Eurovisión"
"es"
"Turquía"
"y"
"interpreta la canción"

inglés: May 26 - A draft of the proposed European constitution is unveiled.

español: 26 de mayo - El borrador de la futura constitución de Europá es hacedo.

inglés: May 27 - Three hundredth anniversary celebration of Saint Petersburg, Russia, begins. 2003 Stanley Cup Finals starts New Jersey Devils vs. Mighty Ducks of Anaheim.

español: 27 de mayo - La celebración de el trecentésimo aniversario de Sant Petersburgo tiene lugar. Los Finalos de 2003 Stanley Cup empezan con el partido New Jersey Devils contra Mighty Ducks en Anaheim.

"Las finales de la Copa Stanley 2003"
"empiezan"

inglés: May 31 - Annular solar eclipse (Northern Scotland, Faroe Islands, Greenland, Iceland with partial eclipse covering much of Europe and Russia)

español: 31 de mayo - Anual (anulario, cada año, waht is the difference?) sola eclipso ( :) ) (no sé´los países ,lo siento...

"Eclipse solar anual en Escocia del Norte, Islas Faroe, Groelandia, Islandia, con eclipse parcial en la mayoría de Europa y Rusia." (tough one, uh? ;)

español: 31 de mayo - Eclipse solar anular en el Norte de Escocia, Islas Faroe, Groenlandia, Islandia, con eclipse parcial en la mayoría de Europa y Rusia.

Note: Annular (anular in Spanish) is the reference of a eclipse (solar or lunar) with the shape of a ring.

inglés: May 31 - Eric Rudolph, the suspected person to have carried out the Centennial Olympic Park bombing is captured in North Carolina behind a Save-A-Lot store.

español: 31 de mayo - to be done...

Other Stuff

[edit | edit source]