The Poetry of Gaius Valerius Catullus/93

From Wikibooks, open books for an open world
< The Poetry of Gaius Valerius Catullus
Jump to navigation Jump to search

Text & Translation[edit | edit source]

Meter - Elegiac couplet


Line Latin Text English Translation
1 Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere I care nothing much, Caesar, to want to please you
2 nec scire utrum sis albus an ater homo Nor to know whether you are a white or a black man

Connotations of The Text[edit | edit source]

Caesar was a friend of Catullus’ family and apparently was quite friendly to Catullus even asking him to dinner. Catullus however, made it quite clear that he did not like Caesar. This is only one of several offensive poems directed at him.

The brevity of this piece highlights Catullus’ disregard and was a feature of the Latin neoterics, who broke away from the long epics.

Line 1[edit | edit source]

  • velle placere - to want to please

The placement of two infinitives next to each other emphasises his point, as this would have been a noticeable structure to a Roman reader.

Line 2[edit | edit source]

  • albus an ater - white or black

Note the assonance of albus an ater. Assonance, as well as alliteration, was a common poetic technique of Latin.

Vocabulary[edit | edit source]

Line 1[edit | edit source]

  • nimium - too much; excessively
  • placere - to please; satisfy; impress

Line 2[edit | edit source]

  • albus, (adj.) - lit. white, however in this context not a matter of skin color in a racial sense but a reference to a Greek jargon for homosexuals who played a passive role in sex. A "white" man is pale, meaning womanly--as women were expected to stay indoors and therefore remain pale of skin, and plays the passive role.
  • ater – again, this literally means ‘black’, but here may allude to one who plays the active role in homosexual sex between men, black being the opposite of white/pale and womanly/passive.

External Links[edit | edit source]