The Poetry of Gaius Valerius Catullus/113

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Text and Translation[edit | edit source]

Meters - Elegiac couplets

Line Latin Text English Translation
1 Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant In Pompey's first consulship, Cinna,
2 Maeciliam: facto consule nunc iterum two men frequented Maecilia: now appointed consul again,
3 manserunt duo, sed creverunt milia in unum the two have remained, but against each one a thousand have grown.
4 singula. Fecundum semen adulterio. The seed of adultery is fertile.

Translation notes[edit | edit source]

Line 1[edit | edit source]

  • Consule Pomeio primum: the year of the first consulship of Gnaeus Pompeius Magnus, 70 B.C.
  • Solebant: soleo, meaning "to be used to" or "to be wont", here used euphemistically

Line 2[edit | edit source]

  • Maeciliam: A well-known Roman name. Possibly a misspelling of Mucillam, a diminutive of Mucia, and therefore a possible reference to Mucia Tertia, the daughter of Quintus Mucius Scaevola and the third wife of Pompey; she was divorced by the latter on accusations of adultery.
  • facto consule nunc iterum: the year of Pompey's second consulship, 55 B.C.

Line 3[edit | edit source]

  • cereverunt milia in unum/singula: a thousand (rivals) have sprung up against each man, the implication being that between the consulships, Maecilia's lovers have grown from two to two thousand.

Line 4[edit | edit source]

  • adulterio: dative of possession; est is omitted