The Poetry of Gaius Valerius Catullus/113
Jump to navigation Jump to search
Text and Translation[edit | edit source]
Meters - Elegiac couplets
|Line||Latin Text||English Translation|
|1||Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant||In Pompey's first consulship, Cinna,|
|2||Maeciliam: facto consule nunc iterum||two men frequented Maecilia: now appointed consul again,|
|3||manserunt duo, sed creverunt milia in unum||the two have remained, but against each one a thousand have grown.|
|4||singula. Fecundum semen adulterio.||The seed of adultery is fertile.|
Translation notes[edit | edit source]
Line 1[edit | edit source]
- Consule Pomeio primum: the year of the first consulship of Gnaeus Pompeius Magnus, 70 B.C.
- Solebant: soleo, meaning "to be used to" or "to be wont", here used euphemistically
Line 2[edit | edit source]
- Maeciliam: A well-known Roman name. Possibly a misspelling of Mucillam, a diminutive of Mucia, and therefore a possible reference to Mucia Tertia, the daughter of Quintus Mucius Scaevola and the third wife of Pompey; she was divorced by the latter on accusations of adultery.
- facto consule nunc iterum: the year of Pompey's second consulship, 55 B.C.
Line 3[edit | edit source]
- cereverunt milia in unum/singula: a thousand (rivals) have sprung up against each man, the implication being that between the consulships, Maecilia's lovers have grown from two to two thousand.
Line 4[edit | edit source]
- adulterio: dative of possession; est is omitted