The Confucian Analects
Jump to navigation
Jump to search
The Confucian Analects (论语)
Book I Xuer | 学而第一 |
1. The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? | 1. 子曰:学而时习之、不亦说乎? |
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? | 有朋自远方来、不亦乐乎? |
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" | 人不知而不愠、不亦君子乎? |
............................................................................... | ............................................................................... |
2. The philosopher Yu said: "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. | 2. 有子曰:其为人也孝弟而好犯上者鲜矣。 |
There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. | 不好犯上而好作乱者未之有也。 |
The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. | 君子务本本立而道生。 |
Filial piety and fraternal submission!— are they not the root of all benevolent actions? | 孝弟也者其为仁之本与。 |
............................................................................... | ............................................................................... |
3. The Master said: "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." | 3. 子曰: 巧言令色鲜矣仁。 |
............................................................................... | ............................................................................... |
4. The philosopher Tsang said: "I daily examine myself on three points: | 4. 曾子曰:吾曰三省吾身、 |
whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; | 为人谋而不忠乎、 |
whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; | 与朋友交而不信乎、 |
whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." | 传不习乎。 |