Salute, Jonathan!/Capitul 63
|
|
Problems listening to this file? See media help. |
Contenete - Capitul 62 - Capitul 63 - Capitul 64
Sixanttriesim capitul (63.esim capitul)
[edit | edit source]27 septembre. – It esset du horas quande noi posset far li duesim prova. Li funerale de midí completat se, e li partiprendentes lassat li loc e cludet li porta. Tande noi savet que noi posset restar ci til li matine si noi volet, ma li professor dit me que noi ne besonat plu quam un hor. Denov yo sentit li horribil realitá del coses, e pensat pri qualmen noi actet contra li lege self. In ultra, yo savet que omnicos esset sin utilitá. (util = auxiliant) Si aperter li sarco hat esset un acte de follesse, aperter it ancor un vez semblat mem plu foll, nu quande noi savet que it esset vacui. Ma yo atendet silent, nam Van Helsing sempre actet secun su propri voluntá. Il prendet li clave, apertet li porta, e just quam li altri vez fat un signe que yo mey intrar in prim. Li loc ne esset tam macabri (macabri = plen de horribil e mort coses) quam li nocte passat, ma totvez un horribil loc a vider con li luce del sole. Van Helsing marchat vers li sarco de Lucy, e yo sequet le. Il inclinat se e apertet li metallic covritura, e yo sentit un grandissim choc de surprise e consternation.
Ta jacet Lucy, tam bell quam li nocte ante su funerale. Ella esset, si possibil, mem plu bell quam jamá, e yo ne posset creder que ella esset mort. Su labies (labie = li coses con queles on besa) esset rubi, ne, plu rubi, mem li guancies.
“It es certmen un tric, ne?” (tric = dupation)
“Es tu ja convictet?” dit li professor quam response, e durant que il parlat il retrotraet li labies e monstrat li blanc dentes.
“Vide,” il continuat, “Vide, ili es mem plu acut quam antey. Con ti-ci e ti-ci” il dit, tuchante li canin dentes, “On posse morder li litt infantes. Esque tu crede nu, amico John?” Denov un argumentativ sentiment levat se in me. Quam scientist e doctor, un tal idé yo ne posset accepter. Ma yo possedet null bon argument in contra. Ne credente me self in ti moment yo totvez dit:
“Ah, on vell...har plazzat la in li tombe li nocte passat.”
“Adver? E qui es ti “on”?”
“Yo ne save. Alqui ha fat it.”
“E támen ella ha esset mort ja un semane. Li pluparte (pluparte = li max grand númere) del mortes ne aspecte tam vivent.”
Contra to yo havet null response, e tacet. Van Helsing semblat ne notar mi silentie. Il spectat li visage del mort fémina, levante li palpebres (palpebre = to quo on usa por cluder li ocules) e vidente li ocules, labies e dentes. Poy il tornat se a me e dit:
"Ci hay un cose quel es totmen diferent del altris. Ella esset mordet per li vampire quande ella somnambulat, in altri paroles ella esset in un transe. (transe = dormient con li ocules apert) In un transe ella morit, e in un transe ella es ne-mort. Talmen ella es diferent del altri Ne-Mortes. Normalmen quande li altri Ne-Mortes dormi in hem" - durant que il parlat il fat un geste con li manu por monstrar quo esset "hem" por un vampire - "on posse vider que ili es Ne-Mortes in lor visages, ma Lucy esset talmen dulci que mem nu ella aspecte quam un normal person. Tu vide que it va far it plu desfacil que yo deve mortar la durant que ella dormi."
Yo sentit frigore, e yo videt que yo hat comensat creder li idés de Van Helsing. Ma si ella esset vermen mort, pro quo li terrore pri li pensa mortar la? Il videt mi visage e savet que yo hat comensar creder, e dit:
"Ah, tu ja crede?"
Yo respondet: "Ples ne pussar (pussar ↔ traer) me tro urgentmen. Yo posse...accepter li idé. Qualmen vu intente far li sanguinari (sangu·in·ari) tache?"
"Yo va detranchar li cap e plenar li bocca con alie, pos quel yo va trapicar (tra·picar = picar tra) su córpor con un pal (pal = un long baston)."
Li idé de far un cose al córpor del fémina qui yo hat tam amat dat me un horribil sentiment, ma minu horribil quam yo hat expectat. Yo comprendet que yo hat comensar horrer plu li ente (ente = vivent cose) quel Lucy hat devenit, ti-ci Ne-Morte.
Yo atendet Van Helsing comensar li labor, ma il dit e fat nullcos. Finalmen il cludet su valise (valise = micri sac) e dit:
"Yo ha mult pensat pri li max bon metode a far li cose. Yo vole nu in ti moment sequer mi propri idé, ma pos to noi va haver altri coses a far, queles posse esser plu desfacil. Plu tard noi va forsan besonar Arthur, e si il ne comprende pro quo noi fa to quo noi fa, it va esser plu desfacil. Mem tu, qui hat videt li vúlneres sur li col de Lucy, e sur li col del infante in li hospitale, qui videt li sarco vacui li un die e plen li altri, ne facilmen credet me. Alor qualmen expectar que Arthur mey creder? Il dubitat me quande yo fat le ne posser besar Lucy durant que ella morit. Il ha pardonat me pro que il crede que yo ha miscomprendet (mis·comprender = comprender fals), ma si il crede que yo posse miscomprender, il vell creder que yo, miscomprendente, hat interrat Lucy e que fórsan ella vivet ancor, e talmen il vell esser ínfelici e incolerat contra nos durant su tot vive. Bon. Ho-nocte tu va retornar a tui asil, durant que yo va esser ci. Deman nocte, tu va venir al Hotel Berkeley ye deci horas, e yo va far talmen que anc Arthur va venir, anc li fin (fin = gentil, tenui) yun mann de America qui anc dat su sangue. Noi va ear junt til Piccadilly e ta manjar con te, pos quel yo va retornar ci nam yo deve retornar al eclesia ante li cade del sol."
Scrite lassat de Van Helsing in su veston, Hotel Berkely, por John Seward, M.D.
(Ne misset.)
27 septembre.
"Amico John,
Yo scri ti-ci nam yo ea sol al jardin circum li eclesia. Yo vole que li Ne-Morte, Senioretta Lucy, ne va exear ho-nocte; talmen ella va haver plu fame (fame = volentie de manjar) li sequent nocte. Yo va usar alie e un crucifixe por cluder li porta del tombe. Ella es un yun Ne-Morte, e va obedir. (obedir = sequer quam ordinat) Tal coses functiona por impedir un Ne-Morte exear, ma ne posse impedir un Ne-Morte intrar, nam tande li volentie de reintrar es tre fort e ili posse trovar li via. Yo va restar ta del cade til li leva del sole por aprender to quo yo posse. Yo ne time Senioretta Lucy, ma li altre yo time, e il posse trovar li tombe de Lucy e intrar it. Il es habil e inteligent, e ludet li tot témpor con nos, pos quel noi perdit. Il have li fortie de duant mannes in su manu, e li tot fortie sanguinari quel noi dat a Senioretta Lucy ha intrat le. Ultra to il posse vocar li lupo e far altri coses ínconosset a me. Talmen it es possibil que il va trovar me; on va vider. Ma yo crede que no, nam in su propri loc il have plu coses a chassar.
Talmen yo scri por li casu in quel yo mori. Si yo mori, prende li paperes, li diariums de Harker e li altri coses, e lee les, trova ti-ta grand Ne-Morte, detrancha li cap e brula (brular = dar flamme) su cordie e trapica su córpor con un pal, por que li munde mey esser in pace sin le.
Si it ha evenit talmen, yo di adío.
VAN HELSING.
Grammatica
[edit | edit source]canin dentes
[edit | edit source]Li parol canin dentes posse esser li dentes de un can, ma plu sovente on usa canin dentes por parlar pri li homan dentes queles es simil a tis de un can: li dentes queles es plu long e plu acut quam li altris.
ente
[edit | edit source]Li parol ente es format del finition ·nt + ·e por formar li substantive. It es un cose quel vive.
Vocabularium
[edit | edit source]- brular
- canin dentes
- ente
- fame
- fin
- labie
- macabri
- obedir
- pal
- palpebre
- pluparte
- sanguinari
- trapicar
- tric
- utilitá
- valise
Altri paroles
[edit | edit source]- fame: famine (grand fame in un loc)
- labie: labial
- util: utilisar, utilisation, utilitari
- tric: tricar