Salute, Jonathan!/Capitul 54
|
|
Problems listening to this file? See media help. |
Contenete - Capitul 53 - Capitul 54 - Capitul 55
Quinantquaresim capitul (54.esim capitul)
[edit | edit source]DIARIUM DE DR. SEWARD – continuation.
On preparat li funerale por li sequent die, por que Lucy e su matre mey esser interrat junt. Yo fat li preparationes, e li functionario (function·ario = un person in un firma) dit me que su córpor esset tre bell. Yo notat que Van Helsing esset sempre in li vicinitá, e pro que Arthur devet atender li funerale de su patre in un altri loc, yo e Van Helsing preparat li paperes. Il dit que il vell far li paperes por Lucy self. Yo questionat le ca il posset far it, essente un foreno. Yo dit le que li anglesi leges (leges = li coses queles on deve e ne deve far) es diferent. Il dit:
“Yo save, yo save. Tu oblivia que yo ne es solmen un doctor; yo es anc advocate (advocate = un person qui save li leges). Ma yo ne prepara li paperes solmen por sequer li lege. Nam it es possibil que ta va trovar se anc altri paperes, quam ti por exemple.”
Il extraet li memorandum quel hat esset apu li péctor de Lucy, e quel ella hat ruptet durant que ella dormit.
“Quande tu trova qui es li notario (not·ario = li person qui scri legal notas) por Madam Westenra, scri le ho-nocte. Yo va vigilar Seniora Lucy li tot nocte, e serchar un poc. It ne es bon que su pensas intra li manus de ínconossetes.”
Yo continuat mi parte del labor, e pos un demí-hor hat trovat li nómine e adresse (adresse = li loc u on vive) del notario de Madam Westenra e hat scrit le li lettre. Omnicos esset in órdine (in órdine = sin problemas). Ti moment, Van Helsing intrat li chambre e dit:
“Esque yo posse auxiliar te, amico John? Yo es líber.”
“Ha vu trovat li cose quel vu ha serchat?” yo questionat.
“Yo ne serchat un cert cose. Yo esperat solmen trovar, e certmen yo ha trovat, quelc lettres e memorandums, e un nov-comensat diarium. Ma yo have les, e por li present (present = nu) témpor noi ne mey parlar pri les.”
Li labor finit, il continuat: “E nu, amico John, noi va ear al lette. E yo e tu vole dormir. Deman noi va haver mult coses a far, ma por ho-nocte noi ne es besonat. Vé!”
Ante dormir noi regardat li povri Lucy. Li functionario hat fat un bon labor, nam li chambre hat devenit un micri capella por li mortes. Noi videt mult blanc flores, quel fat li morte ne tre desbell. Candeles de cire monstrat su bellitá, e yo apen posset creder que yo regardat un mort fémina e ne un tal (un tal = un fémina) vivent.
Li professor, qui ne hat amat la quam yo hat, aspectet seriosi. Il dit me: “Resta ci til quande yo retorna”, e exeat li chambre. Il retornat con savagi (savagi = venient del grand natura) alie del buxe in li coridor, e plazzat li flores inter li altris sur e circum li lette. Poy il extraet de su col un micri aurin crucifixe, quel il plazzat sur li bocca de Lucy.
Poy, quande yo desmettet mi vestimentes in mi chambre, yo audit un frappa contra li porta e il intrat e dit:
“Deman, ante li cade del sole, yo vole que tu aporta me quelc pos-mortal cultelles.”
“Por usar sur li córpor?” yo questionat.
“Yes e no. Yo vole operar, ma ne quam tu pensa. Di nullcos al altres. Yo vole detranchar (de·tranchar = remover con un cultelle) li cap e extraer li cordie. Ah, tu es un doctor e tu es chocat! Yo ha videt te far tam mult operationes. Ah, ma yo ne deve obliviar que tu amat la. Ma it es in fact pro to, pro amore, que yo vole far it. Yo vell voler far li operation ho-nocte, ma pro Arthur yo ne posse; pos li funerale de su patre deman il va esser líber e va voler vider la – vider...vider it. Poy, quande ella es in li sarco (sarco = li buxe por mortes), noi va intrar durant que omnes dormi. Noi va far li operation, e far omnicos aspecter quam antey por que nequi mey saver.”
“Ma pro quo far it? Li puella es mort. Pro quo far un tal cose a su córpor sin necessitá? E si it ne es necessi – ne necessi por nos, por li homan conossentie – pro quo far it? Sin necessitá it es monstruosi.”
Por responder il plazzat su manu sur mi epol e dit, con ínfinit tendritá (tendri = con bon cordie):
“Amico John, yo conosse tui sanguant cordie, e yo ama te mem plu pro que it sangua. Ma hay coses queles tu ne save, e va saver, e benedir me pro saver le, benque ili ne es plesent. John, mi infante, tu ha esset mi amico tam mult annus, e esque tu ha videt me far un cose sin rason? Yo posse errar – anc yo es un mann, ma yo crede in to quo yo fa. Esque it ne esset pro to que tu misset me ti lettre in li comense? Yes! Esque tu ne esset surprisat, mem horret, que yo ne lassat Arthur besar su amanta – benque ella esset morient – e fat le retropassuar con mi tot fortie? Yes! E malgré to tu videt qualmen ella mersiat me pro it, con su bell morient ocules, e besat mi manu e benedit me? Yes! E esque tu ne videt mi promesse, pos quel ella cludet su ocules con gratitá? (grat = mersiant) Yes!”
Il continuat: “Yo have bon rasones por to quo yo fa. Tu ha credet me mult annus, e durant li passat semanes. Crede me un poc plu. Si tu ne crede me, yo va dir te quo yo pensa, ma it ne es bon laborar con alqui qui ne crede me. Yo vell sentir me sol.”
Il pausat, e continuat: “Amico John, hay terribil dies avan nos. Lass nos ne esser du, ma un. Va tu creder me?”
Yo prendet su manu, e promesset le. Yo videt le exear e intrar su chambre. Stante sin movement, yo videt un del servitoras, qui ne videt me, passar sin brue e intrar li chambre u jacet Lucy. It tuchat me vider to. Devotion (devoet → devo·er → devo·t·ion) es tam rar, que on es sempre grat vider it. Vi un povri puella qui naturalmen timet li morte ma intrat li chambre por dir un ultim adío a su dómina…
Grammatica
[edit | edit source]tal
[edit | edit source]On posse usar li parol tal quam un substantive.
- Yo ama li cités in Anglia, tales quam Whitby e London. (tal = tal cités = simil cités)
- Un amabil vampire? Yo ne conosse un tal. (Yo ne conosse un tal vampire)
Vocabularium
[edit | edit source]- adresse
- advocate
- candele
- detranchar
- function
- functionario
- grat
- lege
- notario
- órdine
- present
- sarco
- savagi
Altri paroles
[edit | edit source]- adresse: adressarium
- órdine: ordinari