Jump to content

Salute, Jonathan!/Capitul 29

From Wikibooks, open books for an open world

Contenete - Capitul 28 - Capitul 29 - Capitul 30

Duantninesim capitul (29.esim capitul)

[edit | edit source]
Li cargo de un ancian nave.
Li buxes esset creat ex ligne.
Un capitano sur su nave.

Continuation del historie del nave in Whitby

In li moment in quel li nave atinget li plage e intrat li sand, un grandissim can venit ex li bass parte del nave e exeat li nave. It curret vers li eclesia, e curret for in li nocte.

Li observatores intrat li nave. Ili portat con se micri luces por vider. Un del observatores atinget li rote e subitmen (subit = rapid in un moment) su visage monstrat terrore. Yo, li scritor por li Dailygraph, curret rapidmen por vider quo it esset, ma li observatores ne lassat me intrar li nave. Ma poy yo trovat un del naveros, e il lassat me intrar, e yo videt li mann ligat al rote.

It esset un terribil (terr·er → terr·ibil) cose a vider: li manus del mann esset ligat al rote. Inter un del manus del mann e li rote trovat se un crucifixe, anc ligat al rote. Un doctor qui venit strax pos me dit que li mann hat esset mort ja du dies. Li observator dit que li mann self hat ligat su manus, usante su bocca por far it. E in su vestiment trovat se un botelle, in quel es papere con mult lineas scrit sur it. It esset un micri nave-jurnale.

Nu on ja comensa parlar pri qui va posseder li coses in li nave. In Anglia on di que li unesim person qui intra li nave posser posseder li coses. On va vider.

Ja li storm ha passat, e omnicos es finit. Yo va scrir plu coses plu tard pri ti nave. --- scrit ex Whitby por li Dailygraph


Li sequent die.

Li continuation del historie de ti strangi nave deveni plu e plu fascinant (fascinant = interessantissim). Li nave es russ, e veni de Varna. It porta li nómine Demeter. In li nave trova se solmen du coses: aurin sand, e lignin buxes (ligne = creat ex árbor), tre old. Un person nominat Sr. S. F. Billington de Whitby venit e dit que li cargo (cargo = li coses in un nave) es li su, e it es ver: on videt li libre in quel trova se li nómine de Sr. Billington e li nave Demeter. Pos to li russo qui labora por Russia in Whitby signat (signar = scrir su nómine) li paperes por payar (payar = dar moné) por li nave, e nu li afere es finit. Tre curiosi!

Li gente vole saver ad u ha curret li can. Ma li can ne trova se, quel es un mal cose, nam il can es tre grand e tre fort. E ti matine on trovat un altri grand can qui esset mortat - esque it es li altri can qui ha mortat it?

Plu tard. -- On ha lassat me vider li diarium del Demeter. Ta ne trova se alquo interessant pri li mannes. Ma li papere in li botelle es max interessant. It sembla que durant li viage li capitano (capitano = li max important navero) hat devenit plu e plu foll (foll = il es quam un lunatico). Li diarium self esset scrit in russ; un person laborant por li russes ha traductet (traducter = changear un lingue a un altri lingue) it por me.

Vi li traduction del papere in li botelle.

Grammatica

[edit | edit source]

Avan un vocale, it es plu facil dir "ad u" quam "a u". Ci ad = a.

Li - (li strec)

[edit | edit source]

Un - es nominat un strec, e on posse usar it por ligar du paroles. Li strec es simil a de in un spegul.

  • un nave-jurnale = un jurnale de nave

Li strec es usat por monstrar du coses:

  • 1) Que it es un sol parol, ma
  • 2) Qualmen it es creat: pro que un "navejurnale" es plu desfacil a prim vise quam un nave-jurnale.

Pos mult usada, un parol con un strec sovente deveni un parol sin un strec, pro que on posse comprender it sin li strec. Hodíe es un tal parol.

Vocabularium

[edit | edit source]
  • botelle
  • capitano
  • cargo
  • fascinar
  • foll
  • lassar
  • ligne
  • lignin
  • payar
  • rote
  • subit
  • traducter