Polish Dubbed Version of Shrek/Creative thinking exercises

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

1. You will start with a quotation that has entered an everyday speech.
Here you have a reference to the lyrics of the song "Śpiewać każdy może" performed by Jerzy Stuhr (he voiced Donkey)

Try to come up with something different, colloquial, not necessarily a cultural reference.

English Polish Your version
Ha, ha! That's right, fool! Now I'm a flying, talking donkey.

You might have seen a house fly, maybe even a super fly, but I bet you are not never seen a donkey fly.

No jak ty głupku! Latam, gadam, pełny serwis!

Latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej. Ale niestety ja mam talent!

................................................................

2. Now we move on to rhyming.
Interestingly enough, the rhymed line uttered by Donkey has not been retained in the translation. It is time to make up for it! Looking for the words that rhyme is a great "linguistic" warm-up.

English Polish Your version
Hey, wait a minute! I got a great idea!

I'll stick with you. You're a mean, green, fighting machine.

Ej , czekaj, mam bomba pomysł!

Idę z tobą. Z moim mózgiem i Twoim gabarytem cała droga nasza! Nikt nam nie podskoczy.

................................................................

3. Now it is time for a short word formation exercise: do your best and attempt to come up with as many versions (or neologisms) as possible:

English Polish Your version
Attention, all fairy tale things! Uwaga wszystkie dość nietypowe stwory! ................................................................
You got that kind I-don't-care-what-nobody-thinks-of-me thing.

I like that. I respect that, Shrek.

Masz spoko podejście do życia, wiesz? Dokładnie, tak trzymaj Shrek. ..................................................................


4. Create your own version of the Gingerman Verse:

English Polish Your version
Run, run, run, as fast as you can!

You can't catch me! I'm the gingerbread man!

Ciach, ciach, biegnij ile masz sił!

I tak nie uciekniesz, w męczarniach będziesz się wił!

.........................................................................

5. It is high time to play with idiomatic expressions.
Here you have some wordplays based on the phrases with adjectives like: "small", "little", or "short". Do your best and try to find as many similar expressions in Polish as possible. Remember that Shrek and Donkey are making fun of Lord Farquaad's height.

English Polish Your version
Shrek: Men of Farquaad's stature are in short supply.

Donkey: I don't know. There are those who think little of him.

Shrek: O takich ludziach jak lord Farquaad mam dość niskie mniemanie.

Osioł: Nie, Shrek! Ty go po prostu za mało, za krótko znasz.

.........................................................................

6. A very demanding task is coming!
You have to be extremely creative here, because you will be dealing with a phrase that has entered everyday speech in Poland.
Yes, I am talking about "Zainwestuj w tic-taki..." phrase. Make an attempt to create a funnier, refreshed version.

English Polish Your version
If you don't mind me saying, if that don't work,your breath certainly will get the job done.

'Cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks! You almost burned the hair outta my nose!

I daruj, że to mówię, ale jak to nie wystarczy, położysz ich samym oddechem. Stary, zainwestuj w tic-taki, bo ci jedzie!

Stary, prawie mi przeżarło nos!

..............................................................