Article One of the Declaration of Human Rights is often used to show how various invented international auxiliary languages compare with one another in written form. Here is the Mirad version of Article One, followed by the English version:
Declaration of Human Rights Article One
ENGLISH
MIRAD
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Hya tobi taje yiva ay gea be utfiz ay doyivi. Yit bulwe texyaf ay tyaf ay yeyfe hyuitaxler tidyenay.
Anaysis:
1
hya
all < hya- [distributive deictic determiner] +
2
tobi
human beings < tob....human being [singular noun] + -i [plural suffix]
3
taje
are born < taj-....be born [stem]) + -e [present simple tense marker]
Then, all earthly humans had a single language and a common vocabulary.
Huj, hya imertobi bexa ana dalzeyn ay yansauna dunyan.
While people were migrating from the east, they discovered a plain in the region of Shenear and they settled there.
Je van tobi emuipeya byi ha zimerem, yit yokkaxa zyimem be ha meam "Xenear" ay yit tamkyoxa hum.
The people said to one another, "Come on, let's mold some bricks and fire them." Thus, they had bricks for building stones and tar for mortar.
Ha tobi hyuitda: "Upu, van yat sanxu hegla mefi ay magxu isi." Huyen, yit bexa mefi av sexmegi ay megyel av sexyanul.
Then, the people said, "Come on, let's build our own city with a tower reaching the sky. In that way, we will be famous and that will prevent us from being scattered all over the earth."
Johus, ha tobi da: "Upu, van yat sexu yauta dom bay yabtom pyusea ha mam. Huyen, yat so yibtrawa ay hus jaebo yata yonzyaben bu hyami bi ha imer."
The Eternal one came down from the sky to see the city with the tower the people of earth had constructed.
Ha Hyajeseat yopa bi ha mam av teater ho dom bay ho yabtom ha imerati sexaya.
Then, the Eternal One said, "Behold, they make up one people, all of whom have a common language. This is only their first accomplishment. After this, anything they plan will be realizable."
Johus, ha Hyajeseat da, "Teaxu: Yit sanse ana tyod, ho hyati bexe yansauna dalyen. His se anay yita aa xal. Johis, hyes yit ojtexo so vyamxyafwa.
Come, let us go down there to confuse their language so they won't understand one another anymore."
Upu, van yat yopu hum av yanmulxer yita dalzeyn von yit hyuittestu gaj."
Then the Eternal one scattered the men far from there to all parts of the earth, and they halted construction of the city and tower.
Johus ha Hyajeseat yonzyaba ha tobi yib bi hum ub hyami bi ha imer, ay yit poxa ha sexen bi ha dom ay yabtom.
That is why this place was named Babel, i.e. "Confusion". It is where the Eternal One mixed up the languages of all humans and scattered them all over the earth.
Hus se hosav him dyunxwa Babel, be hyua duni: "Yanmulx". Se hom ha Hyajeseat vyonapxa ha dalzeyni bi hya imerati ay yonzyaba yit bu hyami bi ha imer.
ojtexo....will plan, envisage < oj-....future + tex-- [stem of verb to think] + -o [future tense marker]
so....will be < s- [stem of verb to be/become] + -o [future tense marker]
vyamxyafwa....realizable < vyam- = real + x- [verb formant do/make/-ize] + -yaf-....able + -w- [pass voice] + -a [adjectival suffix] > possible to be made real
yopu....descend < yo(b)-....down + p- [verb formant to go] + -u [subjunctive marker] > van yat yopu hum....let us go down there
The following text is from the Wikipedia article on Interlinguistics:
Interlinguistics
MIRAD
ENGLISH
Ebdalzeyntun, gel tun bi exdrawa dalzeyni, esaye ji ga vyel awa sojab gel ansauna sub bi dalzeyntun av ha tix bi kyasauna teasgoni bi dalzeyna ebtuien.
Interlinguistics, as the science of planned languages, has existed for more than a century as a specific branch of linguistics for the study of various aspects of linguistic communication.
Ebdalzeyntun se tixnad sanaxwa bey Otto Jesperson be 1931 (aro yusila) gel ha tun bi ebdalzeyni, be hyua duni: byux dalzeyni sankyaxwa av ebdooba ebtuien.
Interlinguistics is a discipline formalized by Otto Jespersen in 1931 as the science of interlanguages, i.e. contact languages tailored for international communication.
Be ga yubaja jobi, ha syun bi tix bi ebdalzeyntun doytxwa bay dalzeyn exdren, ha iblen bi texnapi uxler jatexway ha sexyen ay ex bi tejea dalzeyn. Be hia yuzkason, ebdalzeyni ase oybanyan bi exdrawa dalzeyni, be hyua duni: oegla kyeoni bi dalzeyn exdren.
In more recent times, the object of study of interlinguistics was put into relation with language planning, the collection of strategies to deliberately influence the structure and function of a living language. In this framework, interlanguages become a subset of planned languages, i.e. extreme cases of language planning.
Ebdalzeyntun ijnay teasia gel sub bi tixi kyoyuxwa bu ha syemben bi vyabi av gabyuxea dalzeyni, oy zye hisa sojabyaga ajdin his testwaye bey ogela asaxuti ga ay ga zyaay gel ebtixnada sub bi tun ho yebayse kyasauna teasgoni bi ebtuien, dalzeyn exdren, ay egonxen, gladalzeynin ay mirzyaxen, dalzeyna vyabyen, ebtestuen, dotdalzeyntun, ebteza ebtuien, ha ajdin bi dalzeyn saxen ay drenyan drawa be exdrawa dalzeyni (ebdooba gabyuxea dalzeyni = gabdali gab sexwa dalzeyni = sexdali, vyomdina tuza dalzeyni = tuzdali, yiva dalzeyni, dalyanmulxi, yankdalzeyni, ay sexwa dalzeyni be ha ebneaf ay hyua syini gabwa.)
Interlinguistics first appeared as a branch of studies devoted to the establishment of norms for auxiliary languages, but over its century-long history it has been understood by different authors more and more broadly as an interdisciplinary branch of science which includes various aspects of communication, language planning and standardization, multilingualism and globalisation, language policy, translation, sociolinguistics, intercultural communication, the history of language creation and literature written in planned languages (international auxiliary languages : auxlangs as well as constructed languages : conlangs, fictional artistic languages : artlangs, lingua francas, pidgins, creoles and constructed languages in the internet and other topics were added.)
The following is the English text of a fable called "The North Wind and the Sun", followed by a translation in Mirad:
The North Wind and the Sun
ENGLISH
MIRAD
The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes.
Ha Zamera Map ay ha Amar yontexda vyel hoat se ha gwa yafat, ay yantexda van hot yafo anapay tafober popea twob yefu delwer ha akut.
The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do.
Ha Amera Map anapay yeka ita yaf ay maipxwa bay hya ita azan, oy ha ga aza ita mapyuxi, ha ga azbixway ha Poput nidyuzba ita koxof, ju van, ujay, lobuea hya fiyak bi aklan, ha Map dia ha Amar teater hos it yafu xer.
The Sun suddenly shone out with all his warmth.
Ha Amar igbyenay mansa bay hya ita ayman.
The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.
Gwa jwa van ha poput tayosa ita fitipa naudi it oba awa taf jo ga awas, ay ujay, gle aklawa bey aman, tofopa ay milyepa be miap ho yeztaseya be ita mep.
In the beginning God created the heavens and the earth.
Be ha ij Tot saxa ha mami ay ha imer.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
Huj ha imer sa sanoya ay uka. Mon sa ayb ha abem bi ha yobyagan, ay ha Top bi Tot paeya ayb ha mili.
And God said, “Let there be light,” and there was light.
Ay Tot da: "Van esu man" ay man esa.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
Tot teata van ha man se fia, ay it yonxa ha man bi ha mon.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
Tot dyua ha man "maj" ay ha mon it dyua "moj." Ay esa moj, ay esa maj, ha aa jub.
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
Ay Tot da: "Van esu aybuz eb ha mili av yonxer mil bi mil."
So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
Johus Tot saxa ha aybuz ay yonxa ha mil oyb ha aybuz bi ha mil ayb has. Ay sa huyen.
God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
Ay Tot dyua ha aybuz "mam." Ay esa moj ay esa maj -- ha ea jub.
And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
Ay Tot da: "Van ha mil oyb ha mam yanxwu bu awa nem, ay van uma mel teasiu." Ay sa huyen.
God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
Tot dyua ha uma mel "mem," ay ha yonxwa mili it dyua "mimi." Ay Tot teata van is se fia.
Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.
Johus, Tot da: "Van ha mem nuxu fobyan: veebbea fobi ay fabi be ha mem ho tajbe febi bay yeba veebi joupea isa kyasauna sauni."
Hoj ha amarman pyexe mamilzyuyni be ha mal, isi alxe gel zyefnid ay sanxe mamiluz.
When the sunlight strikes raindrops in the air, they act as a prism and form a rainbow.
Ha mamiluz se golen bi malza man bu gla via volzi.
The rainbow is a division of white light into many beautiful colors.
Hisi bie ha san bi yaga zyua uzun, bay isa mep yab ayb, ay isa ewa uji teaseay yiz ha mamnad.
These take the shape of a long round arch, with its path high above, and its two ends apparently beyond the horizon.
Ese, dwa bey tezdin, magilea elsyeb bi aulk be awa uj.
There is, according to legend, a boiling pot of gold at one end.'
Yot teaxe, oy hyot hyej kaxe is.
People look, but no one ever finds it.
Hoj het kexe hes yiz bi ita pyuxyaf, ita dati de van it kexeye av "ha elsyeb bi aulk be ha uj bi ha mamiluz."
When a man looks for something beyond his reach, his friends say he is looking for "the pot of gold at the end of the rainbow."
Zya ha sojabi, yot testuaye ha mamiluz be kyasauna byeni.
Throughout the centuries, people have explained the rainbow in various ways.
Heti vabiaye is gel fyateaz oy tapa testuun.
Some have accepted it as a miracle without physical explanation.
Av ha Hebrati, is sa siun van eso hyogla mora yimi gaj.
To the Hebrews, it was a token that there would be no more universal floods.
Ha Gerocamati ajyenay tepsinieya van is sa siun bi ha toti av jader dropek ey kyia mamil.
The Greeks used to imagine that it was a sign from the gods to foretell war or heavy rain.
Ha Zamergonati yevtexa ha mamiluz gel zeymep ho ha toti aybzeypa bi imer bu yita taam be ha mam.
The Norsemen considered the rainbow as a bridge over which the gods passed from earth to their home in the sky.
Hyuti yekaye testuer ha teakyes tapay.
Others have tried to explain the phenomenon physically.
Aristotelis texa van ha mamiluz uxwe bey zoykixen bi ha amarnaudi bey ha mamil.
Aristotle thought that the rainbow was caused by reflection of the sun’s rays by the rain.
Ji huj moltuti kaxaye van is voy se zoykixen, oy zoyyonxen bey ha mamilzyuyni ho uxe ha mamiluzi.
Since then physicists have found that it is not reflection, but refraction by the raindrops which causes the rainbows.
Gla yikla teyeni vyel ha mamiluz sanxwaye.
Many complicated ideas about the rainbow have been formed.
Ha ogelan be ha mamiluz yuvse gla bu ha agan bi ha zyuyni, ay ha zyaan bi ha volzbwa neyef agase je van ha nag bi ha zyuyni agase.
The difference in the rainbow depends considerably upon the size of the drops, and the width of the colored band increases as the size of the drops increases.
Ha xuna anoga mamiluz teaxiwa dwe ser ha ix bi ayben bi glea uzuni.
The actual primary rainbow observed is said to be the effect of super-imposition of a number of bows.
Ven ha alz bi ha enapa uzun pyose ayb ha ulz bi ha anapas, ha ix se xuer uzun bay oegay zyaa ilza neyef, hosav alza vay ulza man hoj yanmulxwa sanxe ilz.
If the red of the second bow falls upon the green of the first, the result is to produce a bow with an abnormally wide yellow band, since red and green light when mixed form yellow.
His se glakaxwa saun bi uzun, hias teaxuea aagay alz ay ilz, bay gro ey hyoglo ulz ey yolz.
This is a very common type of bow, one showing mainly red and yellow, with little or no green or blue.
This passage is the first part of an educational Latin-English lesson book by John Amos Comenius from 1633 found in [Linguarum Reserata]. It is translated as "on the accidence of things", but should properly be translated in modern English as "on the inflection of substantives", because it has to do with nouns and adjectives and their various forms and agreements.
Caput 1 Dé accidentibus rérum
On the accidence of things
Ayv ha sankyaxen bi sunduni
Deus est æternus Mundus temporárius Angelus immortális. Homó mortális
God is eternal, The world temporary. An angel is immortal, Man is mortal.
Tot se hyajoba. Ha mir se joba. Tat se otojua. Tob se tojua.
Corpus vísibile Spiritus invísibilis. Anima itidem
The body is visible, The spirit is invisible, The soul also.
Ha tab se teatyafwa. Ha top se teatyofwa. Ha toop geyen.
Cælum est suprémum Aër medius Terra ínfima Núbés est remóta Nebula propinqua
Heaven is the highest, The air in the middle, The earth the lowest. A cloud is far away, A mist near.
Ha mam se yabra. Ha mal se eba. Ha meir se obra. Maf se yiba. Mif se yuba.
Locus est magnum aut parvus. Tempus longum aut breve Alea láta vel angusta Domus ampla vel arcta Montés sunt altí Vallés profundæ Collés elevatí Casa est humilis Turris excelsa Abiés prócéra
A place is great or small, Time is long or short. A courtyard is wide or narrow, A house large or narrow. Mountains are high. Valleys deep Hills are raised A cottage is humble A tower lofty A fir tree tall
Nem se aga ey oga. Job se yaga ey yoga. Zetam se zyaa ey zyoa. Tam se nigaga ey nigoga. Yazmeli se yaba. Yozmeli se yoba. Yazmeli se yub bi ha mam. Tamog se yub bi ha mem. Yabtom se yabaga. Abpifab se yabaga.
Fluvius brevis aut profundus Filum est tenue (subtíle), Fúnis crassus. Arundó est cava Lignum solidum Forámen est vacuum (ináne) Camínus plénus fúmí
A river is shallow or deep A thread is slender (thin), A rope thick. A reed is hollow, Wood solid. An opening is empty A chimney full of smoke
Mip se yoboga ey yobaga. Nif se gyoa. Nyif se gyaa. muvyeg se zyega. Faob se gyia. Yij se uka. Movuf se ika bi mov.
Línea est recta vel curva Superficiés aspera vel lævis Pondus grave aut leve. Numerus pár vel impár.
A line is straight or curved A surface rough or smooth. A weight is heavy or light A number is even or odd
Nad se iza ey uza. Ned se yigfa ey yugfa. Kyis se kyia ey kyua. Sag se euna ey oleuna.
Globus est rotundus Columna teres Mensa quadráta X habet fórmam crucis Pávó est fórmósus Simia défórmis
A sphere is round A column is cylindrical A table is squared X has the form of a cross A peacock is beautiful An ape misshapen.
Zyunid se zyua Myuf se mufyega. Sem se unkuna. Xu bayse san bi xus. Pafapat se via. Homsimpyot se vua.
Colórés
Colours
Volzi
Créta est alba Tabula nigra Cinnabaris rubra Sulphur luteum Grámen viride Firmámentum cæruleum Vitrum est pellúcidum Asser opacus Aqua turbida vel clára
Chalk is white A board is black Vermilion is red Sulphur yellow Grass green The firmament blue Glass is transparent A plank opaque Water troubled or clear
Meyag se malza. Drof se molza. Hegelk se alza. Solk se ilza. Vab se ulza. Mam se yolza. Zyev se vyida. Faof se vyuda. Mil se vyifa ey vyufa.
Sapórés
Flavours
Teusi
Mel est dulce: sícut et saccharum Fel amárum Acétum acidum Sál salsum Piper ácre Immátúrum pómum acerbum vel austérum
Honey is sweet as is sugar Bile bitter Vinegar is tart Salt is salty Pepper sharp An unripe fruit is sharp or harsh
appelatil se yugza ay geyen level. Tikibil se yigaza. Yigvafil se yigza. Mimol se mimolaya. Sifol giza. Ojwefa feb se giza ey yigra.
Odórés
Smells
Teisi
Odor est suávis foetor téter
A smell is sweet A stink unsavoury
Fiteis se fiteisa. Futeis se futeisa.
Aliæ quálitátés
Other qualities
Hyua fini.
Lutum est húmidum Pulvis siccus Ossa dúra Caró mollis Glaciés lúbrica Prúna calida et candens Carbó frígidus et áter Nós incédimus vestítí Indí núdí
Mud is moist Dust dry Bones hard Flesh soft Ice slippery A hot coal is hot and glowing A dead coal cold and black We go about clothed Indians nude
Meil se ima. Mek se uma. Taibi se yiga. Taob se yuga. Yom se kipyea. Ama moog se ama ey mazea. Tuja moog se oma ay moza. Yat oyepe tofwa. Initi oyepe otofwa.
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Uwa eloni ay yewa jabi jay yata twedi zayaysupa be hia yanmel ejna doob tyunxwa be yivan ay dobuwa bu ha duun van hya tobi saxwa gea.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
Hij yat se eybxwa be aga dita dropek yekuea ven hua doob, ey hyea doob huuyen tyunxwa ay huuyen dobuwa, yafe yagjeser.
We are met on a great battle-field of that war.
Yat se nyanupya be agala dopekem bi hua dropek.
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
Yat upaye dobuer gon bi hua dopekem gel ujponem av hoti bua yita teji him av van hua doob teju.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
Se hyagla vyanaba ay vyala van yat xu his.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.
Oy be ga zyaa tes, yat yofe doduer--yat yofe fyabuer---yat yofe fyaaxer---hia mel.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
Hoa yifa tobi, tejea ay tojya, yekra him, fyabuaye is yib ayb yata ukza yafon gaber ey gober.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
Ha mir glo tepio ay igtaxo hos yat de him, oy is yafe toxer hyoj hos yit xa him.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
Se av yat ha tejeati gajwa dobuwer him bu ha oujbwa yex ho hoti ebyexa him zaybaye byuhij huugla fizay zaybaye.
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Se gajwa av yat ser him dobuwa bu ha agala yexun besea za yat--van bi hia fizuwa tojati yat biu gaxwa fyabuen ub hua avson hos av bua ha ujna ika nid bi fyabuen av is--van yat him vafe azay van hia tojati von tojayu boy fyin--van hia doob, oyb Tot, baysu ejna taj bi yivan--ay van dab bi ha tyod, bey ha tyod, av ha tyod, von loteasu bi ha imer.