100% developed

Mirad Grammar/Sample Texts Analyzed

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Article One of the Declaration of Human Rights[edit | edit source]

Article One of the Declaration of Human Rights is often used to show how various invented international auxiliary languages compare with one another in written form. Here is the Mirad version of Article One, followed by the English version:

Declaration of Human Rights Article One
ENGLISH MIRAD
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Hya tobi taje yiva ay gea be utfiz ay doyivi. Yit bulwe bay vyatex ay tyaf ay yeyfe hyuitaxler tidyenay.

Anaysis:

1 hya all   <   hya- [distributive deictic determiner]   +  
2 tobi human beings   <   tob....human being [singular noun]   +   -i [plural suffix]
3 taje are born   <   taj-....be born [stem])  +   -e [present simple tense marker]
4 yiva free   <   yiv- [stem]   +   -a [adjectival suffix]
5 ay and [positive conjunction]
6 gea equal   <   ge- [stem]   +   -a [adjectival suffix]
7 be at, in [preposition]
8 utfiz dignity   <   ut....self [pronoun]  +   fiz....merit [noun]
9 doyivi rights   <   do(t)-....society   +   yiv....freedom, right [noun]  +  -i [plural suffix]
10 yit they/them   <   yit [3d person plural animate pronoun]
11 bulwe are endowed   <   bul-....endow [verb stem]   +   -w [passive]   +   -e [present]
12 bay with [preposition]
13 vyatex reason   <   vya-....true, right   +   tex....thought
14 tyaf conscience   <   t-....know   +   yaf....ability, faculty
15 yeyfe should   <   yeyf-....(have a) duty [verb stem]   +   -e [indicative simple present tense]
16 hyuitaxler treat one another   <   hyuit (comb. of hyut....other person   +   hyit....same person)   +   axl-....act [verb stem]   +   -er [verbal infinitive marker]
17 tidyenay in a brotherly way   <   tid....sibling [noun]   +   -yen....manner   +   -ay....-ly [adverbial suffix]

Lord's Prayer[edit | edit source]

Word-for-word analysis:

The Lord's Prayer
ENGLISH MIRAD
Our Father, who art in Heaven, Hey yata Twed, ho se be Totmir,
Hallowed by thy name. van eta dyun fyadwu.
Thy kingdom come. Van eta edob upu.
Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Van eta fwas xwu be Meir hoyen xwe be Totmir.
Give us this day our daily bread, Buu yat hijub yata hyajuba ovol,
and forgive us our trespasses ay yovobu yat bi yata fuxeyni
as we forgive those who trespass against us. hoyen yat yovobe hati hu vyonxe yat.
And lead us not into temptation, Ay von izbu yat ub fuyekuen,
But deliver us from evil. oy yivxu yat bi fyox.
Amen. Su huuyen.

1 Hey O! [vocative particle]
2 yata our < at [1st sing animate pronoun] I/me + -i [plural] + -a [adjective suffix]
3 Twed Father < ted....parent + infix -w- [masculine]
4 ho who [invariable relative complementizer meaning who(m), that, which]
5 se am,is,are < s-[present stem of verb ser....to be] + -e [present tense suffix]
6 be in [preposition of location at]
7 Totmir Heaven < tot....god + mir....world
8 van let/may/that [positive complementizer introducing a fact or wish; see 32]
9 eta your, thy < et [2d sing animate pronoun] you + -a [adjective suffix]
10 dyun name [noun < verb stem dyu-....to call]
11 fyadwu be blessed < fya- holy + d- [stem of verb say / call] + -w- [passive] + -u [hypothetical/imperative/subjunctive mood]
12 edob kingdom < e- [2nd level of scalar noun base dob....state]
13 upu come < u(b)34- toward + p [stem of verb to go] + -u [hypothetical/imperative/subjunctive mood]
14 fwas will < f- [stem of verb to want] + -w- [passive voice] + -a [adjective] + -s [inanimate nominalizer thing] = wanted thing
15 xwu be done < x- [stem of verb to do] + -w- [passive voice] + -u [hyp./imper./subj.]
16 meir earth < -i- [3d level of scalar noun mer....planet] = third planet from the sun
17 hoyen as < ho [relative determiner prefix] + -yen [suffix = manner] hoyen = (which manner that)
18 xwe (it) is done < x- [stem of verb to do] + -w- [passive voice] + -e [present simple tense]
19 Buu Give < bu- [stem of verb to give] + -u [hyp./imper./subj.]
20 yat (to) us < at [1st sing pron I/me] + -i [plural]
21 hijub today, this day < hi- [proximate determiner this] + jub....day
22 yata our < at [1st sing pron I/me] + -i [plural] + -a [adjective suffix]
23 hyajuba daily < hya- [distributive determiner every] + jub....day + -a [adjective suffix]
24 ovol bread [ < ovob....cereal with b (plant) -> l (food)]
25 ay and [positive conjunction] ( ey [intermediate] = or, oy [negative] = but)
26 yovobu forgive < yov....guilt, shame + ob [preposition off and stem of verb to remove] + -u [hyp./imper./subj.]
27 bi from [preposition meaning of, from; opp: bu....to]
28 fuxeyni bad deeds [noun] < fu-....bad + -xeyn-....deed + -i [plural suffix'
29 yovobe forgive < yov....guilt, shame + ob [proposition off and stem of verb to remove] + -e [present]
30 hati the people/those < ha- [definite deictic determiner the] + -t....person + -i [plural suffix]
31 vyonxe offend < vyon....wrong + -x-....do + -e [present]
32 von lest, so not, don't [negative complementizer; van [positive] that/so that/let; ven [intermediate] if, whether]
33 izbu lead, guide < iz....direct, straight + b- [stem of verb put] + -u [hyp./imper./subj.]
34 ub toward [preposition; opp. ib....away]
35 fuyekuen temptation < fu-....bad + yek- [stem of verb try] + -u- [causative formant] + -en [present gerund -ing] = causing (someone) to try (something)
36 oy but [negative conjunction; see 25]
37 yivxu deliver, free, liberate < yiv-....free + -x-....do, make + -u [hyp./imper./subj.]
38 fyox evil < fyo-....profane, evil + x....doing
39 su be < s- [stem of verb to be] + -u [hyp./imper./subj.]
40 huuyen thus, such a way < huu- [deictic determiner such] + -yen....manner, way

Tower of Babel[edit | edit source]

ENGLISH MIRAD
The Tower of Babel Ha Yabtom bi Babel
Then, all earthly humans had a single language and a common vocabulary. Huj, hya meirtobi baysa ana dalzeyn ay yansauna dunyan.
While people were migrating from the east, they discovered a plain in the region of Shenear and they settled there. Je van tobi emuipeya byi ha imeram, yit aakaxa zyimem be ha meam "Xenear" ay yit kyotambia hum.
The people said to one another, "Come on, let's mold some bricks and fire them." Thus, they had bricks for building stones and tar for mortar. Ha tobi hyuitda: "Upu, van yat sanxu hegla mefi ay magxu hasi." Huyen, yit bea mefi av sexmegi ay megyel av sexyanul.
Then, the people said, "Come on, let's build our own city with a tower reaching the sky. In that way, we will be famous and that will prevent us from being scattered all over the earth." Johus, ha tobi da: "Upu, van yat sexu yauta dom bay yabtom pyusea ha mam. Huyen, yat so yibtrawa ay hus jaebo yata yonzyaben bu hyami bi ha meir."
The Eternal one came down from the sky to see the city with the tower the people of earth had constructed. Ha Hyajeseat yopa bi ha mam av teater ha dom bay ha yabtom ho ha meirtobi sexaya.
Then, the Eternal One said, "Behold, they make up one people, all of whom have a common language. This is only their first accomplishment. After this, anything they plan will be realizable." Johus, ha Hyajeseat da, "Teaxu: Yit sanse ana tyob, ho hyati bayse yansauna dalyen. His se anay yita aa xal. Johis, hyes yit ojtexo so vyamxyafwa.
Come, let us go down there to confuse their language so they won't understand one another anymore." Upu, van yat yopu hum av yanmulxer yita dalyen von yit hyuittestu gaj."
Then the Eternal one scattered the men far from there to all parts of the earth, and they halted construction of the city and tower. Johus ha Hyajeseat yonzyaba ha tobi yib bi hum ub hyami bi ha meir, ay yit poxa ha sexen bi ha dom ay yabtom.
That is why this place was named Babel, i.e. "Confusion". It is where the Eternal One mixed up the languages of all humans and scattered them all over the earth. Hus se hosav him dyunxwa Babel, be hyua duni: "Yanmulx". Se hom ha Hyajeseat vyonapxa ha dalyeni bi hya meirtobi ay yonzyaba yit bu hyami bi ha meir.

Word-for-word analysis:

  • ha....the [definite determiner]
  • yabtom....tower < yab-....high + tom....building
  • bi....of, from [preposition; opp: bu....to]
  • Babel [proper name]
  • huj....then < hu- [distal determiner that] + j [stub for job....time]
  • hya....all [distributive determiner]
  • meirtobi....people of earth < meir....earth [ = planet 3] + tob....human + -i [plural marker]
  • baysa....had < bays- [verb stem of to have, lit. to be with] + -a [past tense]
  • ana....a single < a(n)-....one + -a [adjective marker]
  • dalzeyn....language < dal....speech + zeyn medium
  • ay....and [positive conjunction; opp: oy....but]
  • yansauna....common < yan-....together + saun....type + -a [adjective marker]
  • dunyan....vocabulary < dun'....word + -yan....collection
  • je van....while < je....during + van [positive complementizer] that
  • tobi....men, people < tob [noun] person/man/human + -i [plural marker]
  • emuipeya....were migrating < em....place + ui-....hither-thither + p-...go + -ey- [progressive aspect] + -a [past tense]
  • byi....since, starting with [preposition; opp: byu....up to]
  • imerem....east < i- = right/east + mer....planet + -em....location
  • yit....they, them < yit [3d plur animate pronoun]
  • aakaxa....discovered < aa....first + kax- [stem of verb find] + -a [past simple tense marker]
  • zyimem....a plain < zyi-....flat + mem....land
  • kyotambia....settled < kyo- = static, fixed + tam....house, home + bi- [stem of verb take] + -a [past tense marker]
  • hum....there < hu- [distal determiner that] + -m' [suffix of place]
  • hyuitda....said to one another < hyuit < hyui-....one-another + -t [person suffix] + d- [stem of verb say,tell] + -a [past tense maker]
  • van....that < [positive complementizer that, let, so that]
  • yat....we, us [1st plur anim pron]
  • sanxu....form, mold < san....form + -x-....do/make/-ify + -u [hypothetical/imperative/subjunctive]
  • hegla....some < he- [indefinite determiner prefix some] + -gla [determiner suffix quantity/amount/degree]
  • mefi....bricks < mef [noun] brick + -i [plural marker]
  • magxu....fire, burn < mag- = fire + -x-....do/make/-ify + -u [hypothetical/imperative/subjunctive]
  • hasi....they, the things < ha- [definite determiner prefix the] + -s [inanimate suffix thing] + -i [plural marker]
  • huyen....thus, so < hu- [distal determiner prefix that] + -yen [determiner suffix manner]
  • av....for [preposition; opp: ov....against]
  • sexmegi....building stones < sex- [stem of verb to build] + meg....stone + -i [plural marker]
  • megyel....tar, pitch, asphalt < meg....stone + -yel [suffix viscous liquid]
  • sexyanul....mortar < sex- [stem of verb to build] + yan = together + -ul....substance
  • johus....then, next < jo....after + hu-....that + -s....thing
  • da....said, told < d [stem of verb say/tell] + -a [past simple tense marker]
  • upu....come! < u(b) [preposition] toward + p- [stem of verb go] + -u [imperative]
  • sexu....build < sex [stem of verb build] + -u [subjunctive] > van yat sexu = let us build
  • yauta....our own < yat = we/us + ut = self + -a [adjective marker]
  • dom....city
  • bay....with (preposition; opp: boy....without]
  • yabtom....tower < yab- = high + tom....building
  • pyusea....reaching < pyus- reach + -e- [progressive] + -a [adjective marker]
  • mam....sky
  • so....will be < s- = [stem of verb to be] + -o [future simple tense]
  • yibtrawa....famous < yib....far + tra- [perfect stem of verb know/recognize] + -w- [passive voice] + -a [adjective marker]
  • jaebo....will prevent < ja- before + eb- between, block + -o [future tense marker]
  • yata....our < yat = we/us + -a [adjective marker]
  • yonzyaben....dispersal < yon....apart + zya- wide + b- = [stem of verb to put] + -e- [progressive] + -n (nominalizer) = -en [gerund] -ing
  • bu....to [preposition; opp: bi....from]
  • hyami....all places, all parts < [distributive determiner prefix hya- all] + [suffix -m....place + -i [plural marker]
  • bi....of, from [preposition; opp: bu....to]
  • Hyajeseat....Everlasting One < hya- = ever/all + jes-....to last + -ea [active present participle ending] + [suffix -t....person]
  • yopa....descended < yo(b)- = down + p- [stem of verb to go] + -a [past tense marker]
  • av....for [preposition; opp: ov....against]
  • teater....to see < tea(b)- = eye + t-....know + -er [infinitive ending]
  • ha....the [def. deictic determiner = def. art.]
  • dom....city
  • ho....that, which, who [relative complementizer]
  • sexaya....had built < sex- [stem of verb to build] + -ay- [perfect active aspect/voice marker] + -a [past tense marker]
  • teaxu....look! < tea(b)-....eye + x- do/make/-ify + -u [imperative]
  • yit....they
  • sanse....form/constitute < san....form + s- [stem of verb be/become/-ize + -e [present tense marker'
  • tyob....a people
  • hyati....all of them < hya- [distributive determiner prefix all] + [suffix -t....person) + -i [plural marker]
  • bayse....has, have < bays- [stem of verb to have] + -e [present tense marker]
  • his....this < [proximal determiner prefix hi-....this] + [suffix -t....thing]
  • anay....only < a(n)-....one + --ay [adverb ending -ly]
  • yita....their < yit [3d plur pronoun] they + -a [adjective marker]
  • aa....first < a-....one + -a [adjective marker]
  • xal....accomplishment deriv. of x- [stem of verb to do]
  • johis....then, next < jo....after + his [proximal inanimate determiner] this
  • hyes....whatever < [indiscriminate determiner prefix hye- = any/whichever
  • ojtexo....will plan, envisage < oj-....future + tex-- [stem of verb to think] + -o [future tense marker]
  • so....will be < s- [stem of verb to be/become] + -o [future tense marker]
  • vyamxyafwa....realizable < vyam- = real + x- [verb formant do/make/-ize] + -yaf-....able + -w- [pass voice] + -a [adjectival suffix] > possible to be made real
  • yopu....descend < yo(b)-....down + p- [verb formant to go] + -u [subjunctive marker] > van yat yopu hum....let us go down there
  • yanmulxer....mix up, confuse < yan-....together + mul....stuff + [verb formant x- do/make/-ify] + -er [infinitive suffix]
  • von....lest, don't, so that not [negative complementizer;
  • yit....they
  • hyuittestiu....hyuit....one another + tes....meaning + t- [stem of verb know] + -u [subjunctive mood suffix]so they will not understand one another
  • gaj....further, anymore < ga-....more + -j....time (short for job....time)
  • Johus....then
  • ha Hyajeseat....the Everlasting One
  • yonzyaba....scattered < yon....apart + zya....wide + [verb formant b-....put] + -a [past tense marker]
  • ha tobi....the men
  • yib....far [adverb]
  • bi hum....from there
  • ub [preposition] toward; opp: ib away]
  • hyami....all parts < hya-....all + -m....place + -i [plural marker]
  • bi ha meir....of the earth
  • ay....and
  • yit....they
  • poxa....stopped < po-....still + [verb formant x-....do/make/-ify] + -a [past tense marker]
  • sexen....building < sex- [stem of verb to build] + -e- [present tense marker] + -n [abstract noun]
  • bi ha dom ay yabtom.....of the city and tower.
  • se....is, are < s-- [stem of verb to be] + -e [present tense marker]
  • hosav....the reason why < [relative determiner prefix ho-....which] + [stub sav....reason]
  • him....here, this place < [proximal determiner prefix hi- this] + [place suffix -m]
  • dyunxwa....was/were named < dyun....name + [verb formant x- do/make/=ify] + -w- [passive infix] + -a [past tense marker]
  • be hyua duni....in other words, i.e. < be [preposition] in, at hyua [adjective] other duni [plural noun] duni....words
  • hom....the place where < + [relative prefix ho- + place suffix -m]
  • vyonapxa....messed up, confused < vyo-....wrong/false + nap....order + [verb formant x- do/make] + -a [past tense marker]

Interlinguistics[edit | edit source]

The following text is from the Wikipedia article on Interlinguistics:

Interlinguistics
MIRAD ENGLISH
Ebdalzeyntun, gel tun bi exdrawa dalzeyni, esaye ji ga vyel awa sojab gel ansauna sub bi dalzeyntun av ha tix bi kyasauna teasgoni bi dalzeyna ebtunuien. Interlinguistics, as the science of planned languages, has existed for more than a century as a specific branch of linguistics for the study of various aspects of linguistic communication.
Ebdalzeyntun se tixnad sanaxwa bey Otto Jesperson be 1931 gel ha tun bi ebdalzeyni, be hyua duni: byux dalzeyni sankyaxwa av ebdooba ebtunuien. Interlinguistics is a discipline formalized by Otto Jespersen in 1931 as the science of interlanguages, i.e. contact languages tailored for international communication.
Be ga yubaja jobi, ha syun bi tix bi ebdalzeyntun doytxwa bay dalzeyn exdren, ha ibien bi texnapi uxler jatexway ha sexyen ay ex bi tejea dalzeyn. Be hia yuzkason, ebdalzeyni ase oybanyan bi exdrawa dalzeyni, be hyua duni: oegla kyeoni bi dalzeyn exdren. In more recent times, the object of study of interlinguistics was put into relation with language planning, the collection of strategies to deliberately influence the structure and function of a living language. In this framework, interlanguages become a subset of planned languages, i.e. extreme cases of language planning.
Ebdalzeyntun ijnay teasia gel sub bi tixi kyoyuxwa bu ha syemben bi vyabi av gabyuxea dalzeyni, oy zye hisa sojabyaga ajdin his testwaye bey ogela asaxuti ga ay ga zyaay gel ebtixnada sub bi tun ho yebayse kyasauna teasgoni bi ebtunuien, dalzeyn exdren, ay egonxen, gladalzeynin ay mirzyaxen, dalzeyna vyabyen, ebtestuen, dotdalzeyntun, ebteza ebtunuien, ha ajdin bi dalzeyn saxen ay drenyan drawa be exdrawa dalzeyni (ebdooba gabyuxea dalzeyni = gabdali gab sexwa dalzeyni = sexdali, vyomdina tuza dalzeyni = tuzdali, yiva dalzeyni, dalyanmulxi, yankdalzeyni, ay sexwa dalzeyni be ha ebneaf ay hyua syini gabwa.) Interlinguistics first appeared as a branch of studies devoted to the establishment of norms for auxiliary languages, but over its century-long history it has been understood by different authors more and more broadly as an interdisciplinary branch of science which includes various aspects of communication, language planning and standardization, multilingualism and globalisation, language policy, translation, sociolinguistics, intercultural communication, the history of language creation and literature written in planned languages (international auxiliary languages : auxlangs as well as constructed languages : conlangs, fictional artistic languages : artlangs, lingua francas, pidgins, creoles and constructed languages in the internet and other topics were added.)

The North Wind and the Sun[edit | edit source]

The following is the English text of a fable called "The North Wind and the Sun", followed by a translation in Mirad:

The North Wind and the Sun
ENGLISH MIRAD
The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes. Ha Amera Map ay ha Maar yontexda vyel hoat se ha gwa yafat, ay yantexda van hot yafo anapay tafober popea twob yefu delwer ha akut.
The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. Ha Amera Map anapay yeka ita yaf ay maipxwa bay hya ita azan, oy ha ga aza ita mapyuxi, ha ga azbixway ha Poput nidyuzba ita koxof, ju van, ujay, lobuea hya fiyak bi aklan, ha Map dia ha Maar teater hos it yafu xer.
The Sun suddenly shone out with all his warmth. Ha Maar igbyenay mansa bay hya ita ayman.
The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path. Gwa jwa van ha poput tayosa ita fitipa naudi it oba awa taf jo ga awas, ay ujay, gle aklawa bey aman, tofopa ay milyepa be miap hu yeztaseya be ita mep.
The moral: Persuasion is better than force. Ha dofindin: Texuen se ga fia vyel yafluen.

Proverbs[edit | edit source]

The following are some famous proverbs translated into Mirad:

Proverbs
PROVERB LANGUAGE MIRAD
Absence makes the heart grow fonder. English Ibesen iflonikxer ha tiib ga azay.
Actions speak louder than words. English Axleni dale ga azay vyel duni.
A picture is worth a thousand words. English Sin naze amlo duni.
Don't count your chickens before they hatch. English Von sagdu eta apayti ja van yit patijbwo.
Don't judge a book by its cover. English Von yevdu dyes bey hasa abun.
The early bird gets the worm. English Ha jwaa pat pixe ha payet.
You can lead a horse to water, but you can't make him drink it. English Et yafe izber apet bu mil, oy et yofe tiluxer it has.
Fruit of a tree falls near its roots. Turkish Feb bi fab pyose yub bi hasa fyobi.
A fool dreams of wealth; a wise man, of happiness. Turkish Vyotuwat tujeaze nyaz; vyatuwat, ivan.
Mieux vaut prévenir que guérir. French Se ga fia jaeber vyel byeker.
Qui court deux lièvres à la fois, n'en prend aucun. French Hat hu zojoigpe ewa yupoti hyij ibe hyowat.
Übung macht den Meister. German Xetyen saxe ha tyeneb.
Anfangen ist leicht, Beharren ist Kunst. German Ijen se yuka, jetxen se tuz.
Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα. Greek Ha ipet dyue ha apat tepaga.
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει. Greek Ha teubab ayse hogla taibi oy has myekxe taibi.
Veni, vidi, vici. Latin At upa, at teata, at akra.
Carpe diem. Latin Biru ha jub.
Non ducor, duco. Latin At voy izbuwe, at izbe.
Far d'una mosca un elefante. Italian Saxer gapot bi ipelat.
事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn) Chinese Xeyni akle viduni.
Thùng rỗng kêu to. (Empty barrels make loud noises.) Vietnamese Uka faosyebi saxe xeusagi.

Genesis[edit | edit source]

Genesis, the Biblical Story of Creation
ENGLISH MIRAD
The Beginning Ha Ij
In the beginning God created the heavens and the earth. Be ha ij Tot saxa ha mami ay ha meir.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. Huj ha meir sa sanoya ay uka. Mon sa ayb ha abem bi ha yobyagan, ay ha Top bi Tot paeya ayb ha mili.
And God said, “Let there be light,” and there was light. Ay Tot da: "Van esu man" ay man esa.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. Tot teata van ha man se fia, ay it yonxa ha man bi ha mon.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. Tot dyua ha man "maj" ay ha mon it dyua "moj." Ay esa moj, ay esa maj, ha aa jub.
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” Ay Tot da: "Van esu aybuz eb ha mili av yonxer mil bi mil."
So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. Johus Tot saxa ha aybuz ay yonxa ha mil oyb ha aybuz bi ha mil ayb has. Ay sa huyen.
God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. Ay Tot dyua ha aybuz "mam." Ay esa moj ay esa maj -- ha ea jub.
And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. Ay Tot da: "Van ha mil oyb ha mam yanxwu bu awa nem, ay van uma mem teasu." Ay sa huyen.
God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. Tot dyua ha uma mem "mem," ay ha yonxwa mili it dyua "mimi." Ay Tot teata van has se fia.
Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. Johus, Tot da: "Van ha mem nuxu fobyan: veebbea fobi ay fabi be ha mem ho tajbe febi bay yeba veebi dwa bey hisa sauni."

The Colors of the Rainbow[edit | edit source]

Ha Volzi bi ha Mamiluz
PEO-rainbow sky.svg

The Colors of the Rainbow
MIRAD ENGLISH
Hoj ha maarman pyexe mamilzyuyni be ha mal, hisi alxe gel zyefnid ay sanxe mamiluz. When the sunlight strikes raindrops in the air, they act as a prism and form a rainbow.
Ha mamiluz se golen bi malza man bu gla via volzi. The rainbow is a division of white light into many beautiful colors.
Hisi bie ha san bi yaga zyua uzun, bay hisa mep yab ayb, ay hisa ewa uji teaseay yiz ha mamnad. These take the shape of a long round arch, with its path high above, and its two ends apparently beyond the horizon.
Ese, dwa bey tezdin, magilea elsyeb bi aulk be awa uj. There is, according to legend, a boiling pot of gold at one end.'
Yot teaxe, oy hyot kaxe has hyej. People look, but no one ever finds it.
Hoj het kexe hes yiz bi hisa pyuxyaf, ita dati de van it kexeye av "ha elsyeb bi aulk be ha uj bi ha mamiluz." When a man looks for something beyond his reach, his friends say he is looking for "the pot of gold at the end of the rainbow."
Zya ha sojabi, yot testuaye ha mamiluz be kyasauna byeni. Throughout the centuries, people have explained the rainbow in various ways.
Heti vabiaye his gel fyateaz oy tapa testuun. Some have accepted it as a miracle without physical explanation.
Av ha Hebrati, his sa siun van eso hyogla mora yimi gaj. To the Hebrews, it was a token that there would be no more universal floods.
Ha Geroti ajyenay tepsinieya van his sa siun bi ha toti av jader dropek ey kyia mamil. The Greeks used to imagine that it was a sign from the gods to foretell war or heavy rain.
Ha Nioniati yevtexa ha mamiluz gel zeymep ho ha toti aybzeypa bi meir bu yita taam be ha mam. The Norsemen considered the rainbow as a bridge over which the gods passed from earth to their home in the sky.
Hyuti yekaye testuer ha teakyes tapay. Others have tried to explain the phenomenon physically.
Aristotelis texa van ha mamiluz uxwe bey zoykixen bi ha maarnaudi bey ha mamil. Aristotle thought that the rainbow was caused by reflection of the sun’s rays by the rain.
Ji huj moltuti kaxaye van his voy se zoykixen, oy zoyyonxen bey ha mamilzyuyni ho uxe ha mamiluzi. Since then physicists have found that it is not reflection, but refraction by the raindrops which causes the rainbows.
Gla yikla teyeni vyel ha mamiluz sanxwaye. Many complicated ideas about the rainbow have been formed.
Ha ogelan be ha mamiluz yuvse gla bu ha agan bi ha zyuyni, ay ha zyaan bi ha volzbwa neyef agase je van ha nag bi ha zyuyni agase. The difference in the rainbow depends considerably upon the size of the drops, and the width of the colored band increases as the size of the drops increases.
Ha xuna anoga mamiluz teaxiwa dwe ser ha ix bi ayben bi glea uzuni. The actual primary rainbow observed is said to be the effect of super-imposition of a number of bows.
Ven ha alz bi ha enapa uzun pyose ayb ha ulz bi ha anapas, ha ix se xuer uzun bay oegay zyaa ilza neyef, hosav alza vay ulza man hoj yanmulxwa sanxe ilz. If the red of the second bow falls upon the green of the first, the result is to produce a bow with an abnormally wide yellow band, since red and green light when mixed form yellow.
His se glakaxwa saun bi uzun, hias teaxuea aagay alz ay ilz, bay gro ey hyoglo ulz ey yolz. This is a very common type of bow, one showing mainly red and yellow, with little or no green or blue.

← Syntax · Mirad Grammar · Lesson 1 →