Manchu/Library/The Analects/juwan emuci fiyelen

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ᠈
ᠨᡝᠨᡝᠮᡝ
ᡩᠣᠰᡳᡴᠠᠩᡤᡝ
ᠵᡠᠸᠠᠨ
ᡝᠮᡠᠴᡳ
ᡶ᠋ᡳᠶᠸᠯᡝᠨ

leolen gisuren - neneme dosikangge juwan emuci fiyelen
論語 先進第十一

ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠨᡝᠨᡝᠮᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡴᠠᠩᡤᡝ
ᠪᡝ᠈
ᠠᠯᠪᠠᡨᡠ᠋
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠰᡝᠮᠪᡳ᠈
ᠠᠮᠠᠯᠠ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡴᠠᠩᡤᡝ
ᠪᡝ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᠰᡝᠮᠪᡳ᠈
ᠠᡳ᠌ᡴᠠ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠴᡳ᠈
ᠪᡳ᠈
ᠨᡝᠨᡝᠮᡝ
ᡩᠣᠰᡳᡴᠠᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᡩᠠᡥᠠᠮᠪᡳ᠉
1. fudzi hendume, neneme dorolon kumun de dosikangge be, albatu niyalma sembi, amala dorolon kumun de dosikangge be, ambasa saisa sembi, aika baitalaci, bi, neneme dosikangge be dahambi. 1.子曰 先進於禮樂 野人也 後進於禮樂 君子也 如用之 則吾從先進
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠮᡳᠮᠪᡝ
ᠴᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ᠈
ᡮᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠠᡥᠠᠮᡝ
ᠶᠠᠪᡠᡥᠠᠩᡤᡝ᠈
ᡤᡝᠮᡠ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᡴᡡ
ᠨᡳᡴᠠᡳ᠉
2. fudzi hendume, mimbe cen gurun, ts'ai gurun de dahame yabuhangge, gemu duka de akū nikai. 2.子曰 從我於陳蔡者 皆不及門也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠮᡠ
ᠶᠠᠪᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠶᠠᠨ
ᠶᡠᠸᠠᠨ᠈
ᠮᡳᠨ
ᡯᡳ᠌
ᡴᡳᠶᠠᠨ᠈
ᡰᠠᠨ
ᠪᡝ
ᠨᡳᠣ᠈
ᠵᡠᠩ
ᡤᡠᠩ᠈
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᠯᡝᠣᠯᡝᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡯᠠᡳ
ᠣ᠈
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ᠈
ᡩᠠᠰᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡰᠠᠨ
ᡳᠣ᠈
ᡤᡳ
ᠯᡠ᠌᠈
ᡧᡠ᠌
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡯᡳ᠌
ᡳᠣ᠈
ᡯᡳ᠌
ᡥᡳᠶᠠ
ᠪᡳᡥᡝ᠉
3. erdemu yabun de, yan yuwan, min dzi kiyan, žan be nio, jung gung. gisun leolen de, dzai o, dzi gung. dasan -i baita de, žan io, gi lu, šu tacin de, dzi io, dzi hiya bihe. 3.德行 顏淵 閔子騫 冉伯牛 仲弓 言語 宰我 子貢 政事 冉有 季路 文學 子遊 子夏
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡥᡡᡳ᠈
ᠮᡳᠨ᠋ᡩᡝ᠋
ᠠᡳ᠌ᠰᡳᠯᠠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᠸᠠᡴᠠ
ᠨᡳ᠈
ᠮᡳᠨᡳ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᡵᡤᡠᠨᠵᡝᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝ
ᠠᡴᡡ᠉
4. fudzi hendume, hūi, minde aisilarangge waka ni, mini gisun de urgunjerakūngge akū. 4.子曰 回也非助我者也 於吾言無所不說
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠩᡤᠠ
ᡴᠠᡳ᠈
ᠮᡳᠨ
ᡯᡳ᠌
ᡴᡳᠶᠠᠨ᠈
ᠸᡝᡵᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ
ᡝᠮᡝ
ᠠᡥᡡᡨ᠋ᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᡨᡝ᠋ ᠊ᡳ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᠴᡳ
ᡝᠨᠴᡠ
ᠠᡴᡡ᠉
5. fudzi hendume, hiyoošungga kai, min dzi kiyan, weri niyalma seme, ini ama eme ahūta deote -i gisun ci encu akū. 5.子曰 孝哉閔子騫 人不間於其父母昆弟之言
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠨᠠᠨ
ᡰᡠᠩ᠈
ᠴᡳᠪᡨᡠ᠋ᡳ
ᡧᠠᡥᡡᠨ
ᡨᡝ᠋ᠮᡤᡝᡨᡠ᠋ᠩᡤᡝ
ᡤᡠ ᠊ᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠠᠪᡨ᠋ᠠᠮᠪᡳᡥᡝ᠈
ᡴᡠᠩᡯᡳ᠌᠈
ᡳᠨᡳ
ᠠᡥᡡᠨ ᠊ᡳ
ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ
ᠵᡠᡳ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ
ᠣᠪᡠᠮᡝ
ᠪᡠᡥᡝ᠉
6. nan žung, cibtui šahūn temgetungge gu -i irgebun be dabtambihe, kungdzi, ini ahūn -i sargan jui be sargan obume buhe. 6.南容三復白圭 孔子以其兄之子妻之
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡳ
ᠺᠠᠩ
ᡯᡳ᠌᠈
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᠪᡝ
ᠸᡝ
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ
ᠰᡝᠮᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡴᡠᠩᡯᡳ᠌
ᠵᠠᠪᡠᠮᡝ᠈

ᠶᠠᠨ
ᡥᡡᡳ
ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ
ᠪᡳᡥᡝ᠈
ᡴᡝᠰᡳ
ᠠᡴᡡ
ᠵᠠᠯᡤᠠᠨ
ᡶ᠋ᠣᡥᠣᠯᠣᠨ
ᠣᡶ᠋ᡳ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ᠈
ᡨᡝ᠋᠋
ᠣᠴᡳ
ᠠᡴᡡ᠉
7.gi k'ang dzi, šabisa be we tacire de amuran seme fonjiha de, kungdzi jabume, yan hūi serengge, tacire de amuran bihe, kesi akū jalgan foholon ofi akū oho, te oci akū. 7.季康子問弟子孰為好學 孔子對曰 有顏回者好學 不幸短命死矣 今也則亡
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠶᠠᠨ
ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᠶᠠᠨ
ᠯᡠ᠌᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᠊ᡳ
ᠰᡝᠵᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡥᠣᠪᠣᡵᡥᠣ ᠊ᡳ
ᠵᠠᠯᡳᠨ
ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠮᡠᠩᡤᡝ
ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠮᡠ
ᠠᡴᡡ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡳᠨᡠ
ᠮᡝᡳ᠌ᠮᡝᠨᡳ
ᠵᡠᡳ
ᠪᡝ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡝ
ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ᠈
8. yan yuwan akū oho manggi, yan lu, fudzi -i sejen be hoborho -i jalin baire jakade, fudzi hendume, erdemungge erdemu akū seme, inu meimeni jui be hendure dabala, 8.顏淵死 顏路請子之車以為之椁 子曰 才不才 亦各言其子也
ᠯᡳᡳ ᠊ᡳ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡥᠣᠪᠣ
ᠪᡳ᠈
ᡥᠣᠪᠣᡵᡥᠣ
ᠠᡴᡡ
ᠪᡳᡥᡝ᠈
ᠪᡳ
ᡥᠣᠪᠣᡵᡥᠣ ᠊ᡳ
ᠵᠠᠯᡳᠨ
ᠶᠠᡶᠠᡥᠠᠨ
ᠶᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠪᡳ᠈
ᡩᠠᡳ᠌ᡶᠠᠰᠠᡳ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠪᡝᡩᡝ᠋
ᠪᡳᡥᡝ
ᠪᡝ
ᡩᠠᡥᠠᠮᡝ᠈
ᠶᠠᡶᠠᡥᠠᠨ
ᠶᠠᠪᡠᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ
ᡴᠠᡳ᠉
lii -i akū oho de, hobo bi, hoborho akū bihe, bi hoborho -i jalin yafahan yaburakū, bi, daifasai dubede bihe be dahame, yafahan yabuci ojorakū kai. 鯉也死 有棺而無椁 吾不徒行以為之椁 以吾從大夫之後 不可徒行也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠶᠠᠨ
ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᡳ᠈
ᠠᠪᡴᠠ᠈
ᠮᡳᠮᠪᡝ
ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡥᡝ
ᠨᡳ᠈
ᠠᠪᡴᠠ᠈
ᠮᡳᠮᠪᡝ
ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡥᡝ
ᠨᡳ᠉
9. yan yuwan akū oho de, fudzi hendume, ai, abka, mimbe gukubuhe ni, abka, mimbe gukubuhe ni. 9.顏淵死 子曰 噫天喪予 天喪予
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠶᠠᠨ
ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᠊ᡳ
ᡤᠠᠰᠠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠨ
ᠣᠵᠣᡵᠣ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡩᠠᡥᠠᠯᠠᡵᠠ
ᡠᡵᠰᡝ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠨ
ᠣᡥᠣᠪᡳ᠉
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠨ
ᠣᡥᠣᠪᡳᠣ᠈
ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡴᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠯᠣᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠸᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠨᡳ᠉
10. yan yuwan akū oho de, fudzi -i gasarangge gosihon ojoro jakade, dahalara urse hendume, fudzi gosihon ohobi. hendume, gosihon ohobio, enteke niyalma de gosiholorakū oci, we de ni. 10.顏淵死 子哭之慟 從者曰 子慟矣 有慟乎 非夫人之為慟 而誰為
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠶᠠᠨ
ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᠵᡳᡵᠠᠮᡳᠨ ᠊ᡳ
ᡳᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡴᡳ
ᠰᡝᡵᡝᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᠵᡳᡵᠠᠮᡳᠨ ᠊ᡳ
ᡳᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡥᡡᡳ᠈
ᠮᡳᠮᠪᡝ
ᠠᠮᠠᡳ
ᡤᡝᠰᡝ
ᡨᡠ᠋᠋ᠸᠠᡥᠠ
ᠪᡳᡥᡝ᠈
ᠪᡳ
ᠪᠠᡥᠠᡶ᠋ᡳ
ᡳᠮᠪᡝ
ᠵᡠᡳ ᠊ᡳ
ᡤᡝᠰᡝ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᡥᠠᡴᡡ᠈
ᠪᡳ
ᠸᠠᡴᠠ
ᡴᠠᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᠵᡠᠸᡝ
ᡳᠯᠠᠨ
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᡴᠠᡳ᠉
11. yan yuwan akū oho de, šabisa jiramin -i icihiyame sindaki serede, fudzi hendume, ojorakū, šabisa jiramin -i icihiyame sindaha de, fudzi hendume, hūi, mimbe amai gese tuwaha bihe, bi bahafi imbe jui -i gese tuwahakū, bi waka kai, tere juwe ilan šabisa kai. 11.顏淵死 門人欲厚葬之 子曰 不可 門人厚葬之 子曰 回也視予猶父也 予不得視猶子也 非我也 夫二三子也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡳ
ᠯᡠ᠌᠈
ᡥᡠᡨᡠ᠋
ᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡳ
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡠᠨ᠋ᡩᡝ᠋
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠠᡩ᠋ᠠᡵᠠᠮᡝ
ᡥᡠᡨᡠ᠋
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᠮᠪᡳ᠉
ᡤᡝᠯᡥᡠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠪᡠᠴᡝᡥᡝ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡴᡳ᠈
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᠪᠠᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᠠ
ᡠᠨ᠋ᡩᡝ᠋
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᡩ᠋ᠠᡵᠠᠮᡝ
ᠪᡠᠴᡝᡥᡝ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠮᠪᡳ᠉
12. gi lu, hutu enduri be uilere be fonjire jakade, fudzi hendume, niyalma be uileme mutere unde de, adarame hutu be uileme mutembi. gelhun akū bucehe be fonjiki, hendume, banjire be sara unde de adarame bucehe be sambi. 12.季路問事鬼神 子曰 未能事人 焉能事鬼 敢問死 未知生 焉知死
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠮᡳᠨ
ᡯᡳ᠌᠈
ᠠᠰᡥᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠯᡝᡵ
ᠯᡝᡵ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᡯᡳ᠌
ᠯᡠ᠌᠈
ᡥᠣᠣ
ᡥᠣᠣ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᡰᠠᠨ
ᡳᠣ᠈
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ᠈
ᡥᡝᠣ
ᡥᡝᠣ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡠᡵᡤᡠᠨᠵᡝᡥᡝ᠈
ᡳᠣ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠠᡳ᠌ᠨᠠᡥᠠᡳ
ᠪᠠᡥᠠᡶ᠋ᡳ
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ ᠊ᡳ
ᠪᡠᠴᡝᡵᡝ
ᠰᡝᡥᡝ᠉
13. min dzi, ashan de bisire de, ler ler sere gese. dzi lu, hoo hoo sere gese. žan io, dzi gung, heo heo sere gese. fudzi urgunjehe, io oci, ainahai bahafi sain -i bucere sehe. 13.閔子侍側 訚訚如也 子路 行行如也 冉有 子貢 侃侃如也 子樂 若由也 不得其死然
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠯᡠ᠌
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠴᠠᠩ
ᡶ᠋ᡠ᠌
ᠨᠠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡵᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠮᡳᠨ
ᡯᡳ᠌
ᡴᡳᠶᠠᠨ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩᠠ
ᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᡳᠴᡳ᠈
ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡴᠠ᠈
ᠠᡳ᠌ᠨᡠ
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡥᠠᠯᠠᠮᡝ
ᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠉
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡝᡵᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡ
ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ᠈
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠠᠴᠠᠨᠠᠮᠪᡳ᠉
14. lu gurun -i niyalma cang fu namun be arara de, min dzi kiyan hendume, da an -i bici, antaka, ainu urunakū halame arambi. fudzi hendume, ere niyalma gisurerakū dabala, gisureci, urunakū acanambi. 14.魯人為長府 閔子騫曰 仍舊貫 如之何 何必改作 子曰 夫人不言 言必有中
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡳᠣ ᠊ᡳ
ᡧᡝᠨ᠋ᡨᡠ᠋ᡥᡝᠨ᠈
ᡴᡳᠣ
ᠮᡳᠨᡳ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᡳ
ᡤᠠᠵᡳᡥᠠ᠈
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᡯᡳ᠌
ᠯᡠ᠌
ᠪᡝ
ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠵᠣᡵᠣ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡳᠣ᠈
ᡨ᠋ᠠᠩᡤᡳᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠸᡝᠰᡳᡴᡝᠪᡳ᠈
ᠪᠣᠣᡩᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡵᡝ
ᡠᠨ᠋ᡩᡝ᠋
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
15. fudzi hendume, io -i šentuhen, kio mini duka de ai gajiha, šabisa dzi lu be ginggulerakū ojoro jakade, fudzi hendume, io, tanggin de wesikebi, boode dosire unde dere. 15.子曰 由之瑟 奚為於丘之門 門人不敬子路 子曰 由也升堂矣 未入於室也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ᠈
ᡧᡳ᠈
ᡧᠠᠩ
ᠪᡝ
ᠸᡝ
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠰᡝᠮᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡧᡳ
ᡩᠠᠪᠠᡨ᠋ᠠᠯᠠ᠈
ᡧᠠᠩ
ᡝᠪᡝᠯᡝ᠉
ᡤᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᡠᡨ᠌ᡨᡠ᠋
ᠣᠴᡳ᠈
ᡧᡳ
ᡶ᠋ᡠᠯᡠᠣ᠉
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩᠠᠪᠠᡨ᠋ᠠᠯᠠ᠈
ᡝᠪᡝᠯᡝ ᠊ᡳ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ
ᡴᠠᡳ᠉
16. dzi gung, ši, šang be we sain seme fonjiha de, fudzi hendume, ši dabatala, šang ebele. hendume, uttu oci, ši fuluo. fudzi hendume, dabatala, ebele -i adali kai. 16.子貢問師與商也孰賢 子曰 師也過 商也不及 然則師愈與 子曰 過猶不及
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡳ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ᠈
ᠵᡝᠣ
ᡤᡠᠩ
ᠴᡳ
ᠪᠠᠶᠠᠨ
ᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡴᡳᠣ
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᡶ᠋ᡠᠨ᠋ᡩᡝ᠋
ᡧᡠᠯᡝᡥᡝᠯᡝᠮᡝ
ᡳᠰᠠᠪᡠᠮᡝ
ᠠᡳ᠌ᠰᡳᠯᠠᠮᡝ
ᠨᠣᠩᡤᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠮᡳᠨᡳ
ᡧᠠᠪᡳ
ᠸᠠᡴᠠ
ᡴᠠᡳ᠈
ᡧᠠᠪᡳᠰᠠ
ᠰᡠᠸᡝ
ᡨᡠ᠋ᠩᡴᡝᠨ
ᡨᡡᠮᡝ
ᡩᠠᡳ᠌ᠯᠠᠨᠠᠴᡳ
ᠠᠴᠠᠮᠪᡳ᠉
17. gi halangga, jeo gung ci bayan bime, kio terei funde šuleheleme isabume aisilame nonggire de, fudzi hendume, mini šabi waka kai, šabisa suwe tungken tūme dailanaci acambi. 17.季氏富於周公 而求也為之聚斂而附益之 子曰 非吾徒也 小子鳴鼓而攻之可也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠴᠠᡳ
ᠮᡝᠨ᠋ᡨᡠ᠋ᡥᡠᠨ᠉
ᡧᡝᠨ
ᠮᡠᡶ᠋ᡠᠶᡝᠨ᠉
ᡧᡳ
ᡥᠠᠰᡥᡡ᠉
ᡳᠣ
ᠨᡠᡴ᠋ᠴᡳᠰᡥᡠᠨ᠉
18. cai mentuhun. šen mufuyen. ši hashū. io nukcishun. 18.柴也愚 參也魯 師也辟 由也喭
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡥᡡᡳ
ᡥᠠᠮᡳᠨᠠᡥᠠᠪᡳ
ᡴᠠᡳ᠈
ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ
ᡠᠨ᠋ᡨᡠ᠋ᡥᡠᠨ᠈
ᠰᡟ
ᡥᡝᠰᡝᠪᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᠯᡳᡵᠠᡴᡡ
ᠣᡶ᠋ᡳ᠈
ᡠᠯᡳᠨ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᠪᡠᡥᠠᠪᡳ᠈
ᠪᠣᡩ᠋ᠣᡥᠣᠩᡤᡝ
ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ
ᠠᠴᠠᠨᠠᠮᠪᡳ᠉
19. fudzi hendume, hūi haminahabi kai, kemuni untuhun, sy hesebun be alirakū ofi, ulin mutebuhabi, bodohongge kemuni acanambi. 19. 子曰 回也其庶乎 屢空 賜不受命 而貨殖焉 億則屢中
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᠵᠠᠩ
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ
ᡩᠣᡵᠣ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᠣᠩᡴᠣ
ᠪᡝ
ᡩᠠᡥᠠᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡳᠨᡠ
ᠪᠣᠣᡩᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡴᠠᡴᡡ᠉
20. dzi jang sain niyalmai doro be fonjire jakade, fudzi hendume, songko be dahalarakū, inu boode dosikakū. 20. 子張問善人之道 子曰 不踐跡 亦不入於室
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ ᠊ᡳ
ᡥᡳᠩ
ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡳ᠌ᡧᠠᠴᡳ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᠪᡳᡥᡝᠣ᠈
ᠴᡳᡵᠠᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠᠩᡤᡝ
ᠪᡳᡥᡝᠣ᠉
21. fudzi hendume, leolen -i hing serengge be saišaci, ambasa saisa biheo, cirai arahangge biheo. 21. 子曰 論篤是與 君子者乎 色莊者乎
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
22. dzi lu, donjime uthai yabumbio seme fonjiha de, fudzi hendume, ama uthai bikai, adarame donjime uthai yabumbini. žan io, donjime, uthai yabumbio seme fonjiha de, fudzi, ama ahūn bikai sehe. kio donjime uthai yabumbio seme fonjiha de, fudzi donjime uthai yabu sehe, cy bi kenehunjeme ofi, gelhun akū fonjiki. fudzi hendume, kio, bederceku ofi, tuttu ibebuhe. io, niyalma ci nendeki seme ofi, tuttu bederebuhe. 22. 子路問 聞斯行諸? 子曰 有父兄在 如之何其聞斯行之? 冉有問 聞斯行諸? 子曰 聞斯行之 公西華曰 由也問聞斯行諸 子曰 有父兄在 求也問聞斯行諸 子曰 聞斯行之 赤也惑 敢問 子曰 求也退 故進之 由也兼人 故退之
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
23. fudzi, kuwang -ni bade olhoho de, yan yuwan amala bihebi. fudzi hendume, bi, simbe bucehe, dere sehengge. hendume, fudzi bikai, hūo bi, ai gelhun akū bucembi. 23. 子畏於匡 顏淵後 子曰 吾以女為死矣 子在 回何敢死
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
24. gi dzi žan, jung io, žan kio be, ujulaha amban seci ombio seme fonjiha de, fudzi hendume, bi, simbe encungge be fonjimbidere sembihe, dule io, kio be fonjiha ni, ujulaha amban, doro -i ejen be uilembi, ojorakū oci nakambi, te io, kio be, amban -i ton seci ojoro dabala. fonjime, uttu oci, dahacaranggao. fudzi hendume, ama, ejen be belere be, inu daharakū kai. 24. 季子然問 仲由 冉求可謂大臣與? 子曰 吾以子為異之問 曾由與求之問 所謂大臣者 以道事君 不可則止 今由與求也 可謂具臣矣 然則從之者與? 子曰 弒父與君 亦不從也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
25. dzi lu, dzi g'ao be, mi -i bade wailan oso serede, fudzi hendume, weri -i jui be ebdererengge kai. dzi lu hendume, irgen niyalma bikai, boihoju jekuju bikai, ainu urunakū bithe hūlaha manggi, teni taciha sembi. fudzi hendume, tuttu ofi anggalinggūngge be ubiyambikai. 25. 子路使子羔為費宰 子曰 賊夫人之子 子路曰 有民人焉 有社稷焉 何必讀書然後為學 子曰 是故惡夫佞者
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
26. dzi lu, dzeng si, žan io, gung si hūwa, ashan de tehede, fudzi hendume, mimbe suwenci emu inenggi ahūcilaha seme, minde ume manggašara, an -i ucuri mimbe sarkū sembihe, aikabade suwembe same ohode, maka ainambini, dzi lu gaihari jabume, minggan sejengge gurun, amba gurun -i sidende hafirabure, cooha dain bisire dade, geli yuyun haji ohongge be, io bi dasan ohode, ilan aniya hamime, baturu de obufi, geli ici be ulhibuci ombi, fudzi miosirilame injehe. kio si adarame. jabume, ninju nadanju ba, eici susai ninju baingge be, kio bi dasame ohode, ilan aniya hamime, irgen be tesebuci ombi, aikabade dorolon kumun oci, ambasa saisa be aliyaki, cy si adarame. yabume, mutembi serengge waka, tacire be buyembi. mafari juktehen -i baira, jai acara isara de, doroi etuku mahala etufi, ajige aisilakū ojoro be buyembi. diyan si adarame. šetuhen fitherengge jalapi sirenembi, šetuhen be sindafi ilifi, jabume, ceni ilan nofi -i gūnin ci encu. fudzi hendume, tede aibi, inu meimeni mujin be gisurembikai. hendume, niyengniyeri dubede, niyengniyeri etuku šanggafi mahalahangge sunja ninggun niyalma, ajige juse ninggun nadan niyalma -i emgi, i -i muke de ebišefi, aga baire bade serguwešefi, gingsime bedereki. fudzi kiyangkiyame saišamme hendume, bi, diyan be urušembi. ilan nofi tucike de, dzeng si tutaha. dzeng si hendume, ceni ilan nofi -i gisun antaka. fudzi hendume, inu meimeni mujin be gisurehe kai, fonjime, ainu io de, miosirilame injehe. hendume, gurun be dorolon -i dasambi, terei gisun anahūnjahakū de tuttu miosirilame injehe. kio oci, gurun waka nio. ninju nadanju ba, eici susai ninju baingge, gurun waka oci ai. cy oci, gurun waka nio. mafari juktehen acara isarangge, goloi beise waka oci ai. cy ajige oki seci, we amba ome mutembi. 26. 子路 曾皙 冉有 公西華侍坐 子曰 以吾壹日長乎爾 毋吾以也 居則曰 不吾知也 如或知爾 則何以哉 子路率爾而對曰 千乘之國 攝乎大國之間 加之以師旅 因之以饑饉 由也為之 比及三年 可使有勇 且知方也 夫子哂之 求 爾何如 對曰 方六七十 如五六十 求也為之 比及三年 可使足民 如其禮樂 以俟君子 赤 爾何如? 對曰 非曰能之 願學焉 宗廟之事 如會同 端章甫 願為小相焉 點 爾何如 鼓瑟希 鏗爾 舍瑟而作 對曰 異乎三子者之撰 子曰 何傷乎?亦各言其志也 暮春者 春服既成 冠者五六人 童子六七人 浴乎沂 風乎舞雩 詠而歸 夫子喟然嘆曰 吾與點也 三子者出 曾皙後 曾皙曰 夫三子者之言何如? 子曰 亦各言其志也已矣 夫子何哂由也 為國以禮 其言不讓 是故哂之 唯求則非邦也與? 安見方六七十 如五六十而非邦也者 唯赤則非邦也與 宗廟會同 非諸侯而何 赤也為之小 孰能為之大