Lolita

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

This book is intended to provide help for students studying the novel Lolita by Vladimir Nabokov. It contains links to websites and reviews on this Novel, a guide to the French used in the novel, and any other material which might be helpful in better understanding this novel.

Guide to Vocabulary (incomplete)[edit]

  • Foreword
    • Preambulates: To walk before.
    • Coronary thrombosis: A blood clot inside the heart vessels; a inveigled of heart attack.
    • Solecism: Any error, impropriety, or inconsistency.
    • Tenacious: Characterized by keeping a firm hold.
    • Cognomen: Surname; nickname.
    • Sordid: Depraved; ignoble; morally base.
    • Exasperatingly: To irritate or provoke to a high degree; annoy extremely.
    • Etiolated: To cause to become weakened or sickly; drain of color or vigour.
    • Platitudinous: Characterized by platitudes; dull, flat, or trite.
    • Robust: Strong; healthy; hardy.
    • Philistine: A person who is lacking in or hostile or smugly indifferent to cultural values, intellectual pursuits, aesthetic refinement, etc., or is contentedly commonplace in ideas and tastes.
    • Banal: Devoid of freshness or originality.
    • Qualm: An uneasy feeling or pang of conscience as to conduct; compunction.
    • Prude: A person who is excessively proper or modest in speech, conduct, dress, etc.
    • Aphrodisiac: An agent that arouses sexual desire.
    • Apotheosis: The ideal example; epitome; quintessence.
    • Abject: Utterly hopeless, miserable, humiliating, or wretched; contemptible; despicable.
    • Jocularity: Characterized by joking.
    • Conducive: Contributive; helpful; favourable.
    • Capricious: Subject to, led by, or indicative of whim; prone to changing one’s mind without notice.
    • Tendresse: Tender feeling; fondness.
    • Expiatory: able to make atonement or restitution.
    • Poignant: Profoundly moving; touching; keen or strong in mental and/or emotional appeal.
    • Potent: Powerful; mighty
  • Chapter 1
  • Chapter 2
  • Chapter 3
    • Peripheral: unimportant
    • Plurality: many
    • Solipsism: The theory that the self is the only thing that can be known and verified.
    • Imbibe: To take in
    • Assimilate: To incorporate
    • Paroxysm: A random or sudden outburst
    • Opalescent: Exhibiting a milky iridescence like that of an opal.
    • Rampart: A defensive structure; a protective barrier; a bulwark.
    • Staid: Serious, organized, and professional; sober
    • Ribald: Coarsely, vulgarly or lewdly humorous
    • Typhus: One of several similar diseases caused by Rickettsiae bacteria. Not to be confused with typhoid fever.
  • Chapter 7
    • Dirndled(Dirnle): A traditional Alpine women's dress having a tight bodice and full skirt.
    • Inveigled: Persuade by deception.
  • Chapter 8
    • Diaphonous: Translucent.
    • coruscating: Sparkling
  • Chapter 9
    • Drumlins: hills
  • Chapter 10
  • Chapter 11
    • Fakir: A Muslim (or, loosely, a Hindu) religious ascetic who lives solely on alms.
    • Heliotropic: The diurnal motion or seasonal motion of plant parts (flowers or leaves) in response to the direction of the sun.
    • Meretricious: Apparently attractive but having in reality no value or integrity; of, relating to, or characteristic of a prostitute.
    • Favonian: Of or relating to the west wind; mild.
    • Phocine: Of, relating to, or affecting the true (earless) seals.
    • Nates: Buttocks.
    • Stipple: (in drawing, painting, and engraving) mark (a surface) with numerous small dots or specks.
    • Dolor: A state of great sorrow or distress
    • Nacreous: Possessing the qualities of, consisting of, or abounding in nacre (mother-of-pearl); also iridescent
    • Nictate: Blink
    • Madrigal: A part-song for several voices, especially one of the Renaissance period, typically arranged in elaborate counterpoint and without instrumental accompaniment.
    • Iridescent: Showing luminous colors that seem to change when seen from different angles.
    • Nonconcomitant: Not accompanying.
    • Belle-lettrist: A writer of beautiful or fine writing
    • Eyetooth: A canine tooth, especially one in the upper jaw.
    • Limpid: Unclouded; clear.
    • Voluble: Speaking or spoken incessantly and fluently.
    • Gingham: Light-weight plain-woven cotton cloth, typically checked in white and a bold color.
    • Charshaf: The veil worn by Turkish women.
    • Iliac: Iliac refers to the ilium, which are the large, wing-like bones of the pelvis.
    • Catullus: a Roman lyric poet remembered for his love poems to an aristocratic Roman woman (84-54 B.C.).
    • Neuralgia: severe sharp pain along the course of a nerve.
    • Transom
    • Incondite: unpolished, unrefined, referring to literary works; jumbled, long-winded.
    • Prepandial: done or taken before dinner or lunch.
    • Sonorous
    • Venery: sexual indulgence
    • Cretonnes: Cretonne is a heavy unglazed cotton, linen, or rayon fabric, colorfully printed and used for draperies and slipcovers.
    • Acrosonic: This word was coined by Nabokov, and it meant a noise reaching to and past the sonic barrier.
    • Olisbos: a dildo.
    • Argent: the heraldic color silver or white.
    • Glaucous: sea-green or pale blue-green.
    • Tombal: like a tomb.
    • Lentigo: lentigo is a freckle; a small brownish spot on the skin. Plumbaceous umbrae: Latin for leaden shadows.
    • Mägdlein: German for little girl.
    • Purblind: having poor sight; slow in understanding.
    • Backfisch: German for an immature, adolescent girl; a teen-ager.
    • Lentor: slowness, slugishness; viscosity.
    • Antiphony: an antiphon is alternate, or responsive singing by a choir split into two parts; a piece sung or chanted in this manner.
    • Emeritus: retired or honorably discharged from active professional duty, but retaining the title of one’s office or position.
    • Callypygean: also spelled callipygian, it means pertaining to or having finely developed buttocks.
    • Clathrate: having a lattice-like structure pierced with holes or windows.
    • Swooners: Nabokov coined this word and uses it to refer to some type of clothing that was worth swooning over.
    • Trochaic: one stressed syllable followed by unstressed syllable.
    • Gouache: a thick, opaque watercolour paint; a painting made with this paint.
    • Inutile: lacking in utility or serviceability; not useful; unprofitable.
    • Samaras: a samara is a dry fruit with one or two flat wings attached to a seed, as on ash trees and maples.
    • Teleological: of or pertaining to teleology; showing evidence of design or purpose.
    • Canthus: either of the corners of the eye where the upper and lower eyelids meet.
    • Kurort: German for health resort, spa, watering place.
    • Lanugo: soft down or fine hair, specifically as covering the human foetus.
    • Pollex: Latin for thumb.
    • Viatic: of or relating to traveling, a road, or a way.
    • Natatoriums: a natatorium is a swimming pool, especially in-doors.
    • Pavonine: like a peacock; iridescent.
    • Oculate: relating to the the eye.
    • Raffish: cheaply or showily vulgar in appearance or nature; tawdry; low-class; disreputable; vulgar.
    • Leporine: of, relating to, or resembling a hare or rabbit.
    • Salutory: Salutary. Unpleasant, but ultimately providing a useful lesson; promoting good health; wholesome; curative.
    • Orchideous: like an orchid.
    • Habitus: Latin for moral condition, state, disposition, character.
    • Mythopoeic: giving rise to myths.
    • Dackel: a dachshund.
    • Remises: carriage houses.
    • Envoy: An envoy (or envoi) is a short stanza at the end of a poem used either to address an imagined or actual person or to comment on the preceding body of the poem.
    • Ballade: not to be confused with ballad, a ballade is a a poem consisting of three stanzas and an envoy.
    • Tesselated: marked with little checks or squares, like tiles.
    • Tyros: a tyro is a novice: someone new to a field or activity.
    • Wimbles: a wimble is any of various hand tools for boring holes.
    • Syncope: in phonetics, syncope is the loss of one or more sounds from the interior of a word; especially, the loss of an unstressed vowel. Syncope is also a brief period of fainting or collapse.
    • Purling: gently murmuring, as a brook.
    • Alembics: an alembic is a kind of flask used by alchemists for distilling.
    • Fatamorganas: mirages.
    • Erlkönig: the king of the elves, from a poem where an elf king pursues a little boy traveling with his father.
    • Mordant: a substance used in dyeing to fix the coloring matter.
    • Gitanilla: little gypsy girl.
    • Maquette: a small model of an intended work, such as a sculpture or piece of architecture.
    • Telestically: with the projection of a purpose, with a definite end in view, inwardly expressed.
    • Spoor: the track or scent of a beast.
    • Logodaedaly: the arbitrary or capricious coining of words.
    • Logomancy: Nabokov's coined word, logo (word) plus -mancy (divination).
    • Undinist: a person who derives sexual pleasure from urine and urination.
    • Bodkin: a dagger or stiletto.
    • Ancilla: accessory, aid.
    • Appended: Append means to hang or attach to, as by a string, so that the thing is suspended; to add, as an accessory to the principal thing; to annex; as, notes appended to a chapter.
    • Lithophanic: lithophane is a porcelain panel with a relief decoration that is visible when light passes through it.
    • Turpid: Foul; base; wicked; disgraceful.
    • Physiognomization: Physiognomy is the art of judging human character from facial features; divination based on facial features.
    • Penele: a coined word, penele means penis-like.
    • Selenian: of or relating to Luna.
    • Flavid: yellowish or tawny.
    • Herculanita: heroin.
    • Palearctic and Nearctic: one of the four world faunal regions which is subdivided into the Palearctic (Europe and Asia) and the Nearctic (North America).
  • Chapter 12
  • Chapter 17
    • Verisimilitude: the appearance of being true or real
    • Incarnadine: a bright crimson or pinkish-red color
    • Eructation: a belch
    • Dostoevskian: Bleak or sombre in nature. Expressed in a manner reminiscent of Fyodor Dostoevsky.
  • Chapter 18
    • Vermeil: Vermilion or a similar bright red color.
    • Contretemps: An unexpected and unfortunate occurrence
  • Chapter 19
    • Connubial: of or relating to marriage or the relationship of a married couple; conjugal.
    • Congeneric: of a related nature or origin.
    • Saporous: tasty.
  • Chapter 20
    • Duenna: an older woman acting as a governess and companion in charge of girls, especially in a Spanish family; a chaperone.
  • Chapter 27
    • Alacrity: brisk and cheerful readiness
    • Tumescent: swollen
    • Jalopy: old car, junker
    • Largesse: extreme generousity
    • Spoonerette: little spooner
    • Febriculos: incline to argue
    • Nijinski: Person, acclaimed as the greatest male dancer of the early 20th century

Guide to French and Latin[edit]

  • Foreword
    • No French phrases
  • Part One
    • Chapter 2
      • (p10) Mon cher petit papa: My dear little dad.
      • (p11) Lycée: The second and last stage of secondary education in the French educational system; high school.
    • Chapter 3
      • (p12) Plage: A sandy bathing beach at a seashore resort.
      • (p13) Chocolat glacé: Chocolate ice cream.
    • Chapter 5
      • (p15) Manqué: lacking, as in those who lack talent. [Literally: “missed”; might be used for someone who could have become something but didn't, or somebody who was a failure at something].
      • (p16) Histoire Abrégée de la poésie anglaise: A Brief History of English Poetry.
      • (p20) Enfant charmante et fourbe: Charming and cheating child
    • Chapter 6
      • (p21) Frétillement: wriggling.
      • (p21) Cent: one hundred.
      • (p21) Tant pis: too bad.
      • (p21) Monsieur: sir, mister; a John (solicitor of prostitutes).
      • (p22) Bidet: A fixture similar in design to a toilet that is straddled for washing the genitals and the anal area.
      • (p22) Petit Cadeau: small gift (the money exchanged).
      • (p22) Dix-huit: Eighteen.
      • (p22) Oui, ce n'est pas bien: Yes, this is not good.
      • (p22) Grues: cranes; slang for prostitute, from the observation that cranes (both the bird and the lifting machine), like prostitutes on the street corner, stand on one leg.
      • (p22) Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là: The one who invented that thing was clever.
      • (p22) Posé un lapin: to stand someone up (for a date).
      • (p22) Tu est bien gentil de dire ça: You are very kind to say that.
      • (p22) Avant qu'on se couche: Before we lay down (before we have sex).
      • (p23) Je vais m'acheter des bas: I'm going to buy myself some stockings.
      • (p23) Regardez-moi cette belle brune: Do look at that beautiful brunette.
      • (p23) Qui pourrait arranger la chose: Who could arrange the thing.
      • (p24) Son argent: Her money.
      • (p24) Lui: Him.
    • Chapter 7
      • (p25) Mes malheurs: My misfortunes.
      • (p25) Français moyen: Average Frenchman.
    • Chapter 8
      • (p25) Pot-au-feu: Beef stew.
      • (p25) À la gamine: Like a playful, mischievous girl.
      • (p26) mairie: Town/City hall.
      • (p26) baba: peasant, uneducated woman [in Russian]
      • (p26) Paris-Soir: Paris Evening (large-circulation daily newspaper in Paris, France from 1923-1944).
      • (p26) Estampe: A print of a painting
      • (p27) Mon oncle d'Amérique: My uncle from America.
      • (p27) préfecture: (administrative jurisdiction or subdivision in any of various countries and within some international church structures).
      • (p28) Mais qui est-ce?: But who is it?
      • (p28) Jean Christophe:http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Christophe
      • (p29) j'ai denabbde pardonne: excuse me.
      • (p29) est-ce que j'ai puis: I wish I could do it.
      • (p29) le gredin: The rogue/rascal.
    • Chapter 10
      • (p40) fruit vert: green fruit.
      • (p40) Au fond, ça m'est bien égal: I don't care either way.
    • Chapter 11
      • (p40) en escalier: On stairs.
      • (p42) entrée: The right to enter or join a particular sphere or group
      • (p43) Delectatio morosa: A pleasure taken in sinful thought or imagination, such as brooding on sexual images.
      • (p43) Je m'imagine cela: I can imagine that.
      • (p44) ne montrez pas vos zhambes: Don't show your legs.
      • (p44) à mes heures: in my spare time
      • (p47) le mot juste: The perfectly appropriate word or phrase for the situation.
      • (p47) la vermeillette fente: the ruby slit (vulva).
      • (p47) un petit mont feutré de mousse délicate: a felt hillock of delicate mousse (woman's hairy but silky sexual organ).
      • (p47) tracé sur le milieu d'un fillet escarlatte: drawn on the middle of a scarlet cloth net
      • (p49) Ces matins gris si doux: These gray mornings, so soft
      • (p51) primo: firstly
      • (p51) secundo: secondly
      • (p53) Mais allez-y, allez-y: But onwards, onwards
      • (p55) manège: The art of training and riding horses.
    • Chapter 15
      • (p66) au Grand Pied: the Big Foot
      • (p66) mais rien: but nothing
    • Chapter 16
      • (p67) mon cher: my dear
      • (p67) cher monsieur: dear sir
      • (p67) departez: depart
      • (p67) chéri: darling
      • (p68) mon trés, trés cher: my very, very dear
    • Chapter 17
      • (p70) pavor nocturnus: Night terrors
      • (p70) peine forte et dure: Hard and forceful punishment/strong and forceful pain
      • (p70) quel mot: What (a) word
      • (p72) Une petite attention: Literally "a little attention", a small act of concern
    • Chapter 18
      • (p74) soi-disant: So-called, or Self-styled
      • (p74+) chéri: Beloved
      • (p83) c'est moi qui décide: it's me who decides
      • (p78) arriére-pensée: backthought
    • Chapter 20
      • (p83) c'est moi qui décide: it's me who decides
    • Chapter 21
      • (p89) Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça: What makes me mad is that I don't know what you're thinking when you're like that
    • Chapter 23
      • (p102) savoir vivre: etiquette
    • Chapter 25
      • (p105) Eh bien, pas du tout!: Well, not at all!
    • Chapter 27
      • (p111) aux yeux battus: heavy-eyed
      • (p114) Ensuite?: Then?
      • (p115) C'est bien tout? C'est.: Is that all? It is.
      • (p119) Enfins seuls: Finally alone.
      • (p120) Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam: His ascending, throbbing, scorching, itching, most insane. Elevator clatters, pauses, clatters, people in the corridor. No one but death would take this one from me. Slender little girl, I thought most fondly, observing nothing at all.
    • Chapter 28
      • (p123) sicher ist sicher: literally "safe is safe," better safe than sorry
      • (p125) comme on dit: as the saying goes
    • Chapter 29
      • (p128) entre nous soit dit: between ourselves
      • (p129) La Petite Dormeuse ou L'Amant Ridicule: Little Sleeper or Ridiculous Lover
    • Chapter 32
      • (p135) moue: pout
      • (p130) le d´couvert: discovery
  • Part Two
    • Chapter 1
      • (p145) nous connumes: we knew
      • (p147) soi-disant: self-proclaimed/so-called
      • (p149) comme vous le savez trop bien, ma gentille: as you well know, my sweet
      • (p151) c'est tout: that's all
      • (p154) ce qu'on appelle: what is called
    • Chapter 2
      • (p154) partie de plaisir: cake walk
      • (p154) raison d'etre: purpose
      • (p157) comme on dit: as the saying goes
      • (p158) a propos de rien: about nothing
      • (p159) pollex: thumb
      • (p159) face à claques: literally "face of slaps", a face you want to slap
      • (p159) coulant un regard: casting a glance
      • (p161) tic nerveux: nervous tic
      • (p161) mais je divague: but I digress
      • (p162) les yeux perdus: eyes wandering
      • (p162) brun adolescent: tan adolescent
      • (p162) se tordre: writhe
      • (p162) ange gauche: clumsy angel
    • Chapter 3
      • (p166) hors concours: stand-out
      • (p168) cabanes: cabins
      • (p168) que dis-je: what did I say
      • (p169) un monsieur très bien: a fine gentleman
      • (p174) dans le force de l'âge: in the prime of life
      • (p174) vieillard encore vert: unripe (green) old man
      • (p174) casé: literally "pidgeon-holed", a place
      • (p175) rentier: annuitant
    • Chapter 4
      • (p177) recueillement: contemplation
    • Chapter 6
      • (p181) mes goûts: my tastes
      • (p182) Oui, ils sont gentils: Yes, they are nice.
      • (p182) toiles: paintings
      • (p182) Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer: So take one of these pears. The good lady opposite offered me more than I can savor.
      • (p182) Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'exécre: Misses Taille Lore has just given me dahlias, beautiful flowers that I hate.
      • (p182) Au roi!: To the King!
      • (p183) Et toutes vos fillettes, elles vont bien?: And all your girls, they're doing well?
      • (p183) sale histoire: dirty story
    • Chapter 8
      • (p189) ne montrez pas vos zhambes: do not show your legs
    • Chapter 10
      • (p193) tic nerveaux: nervous tic
    • Chapter 11
      • (p196) Emigre: emigrant
    • Chapter 14
      • (p203) Mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent: My poor friend, I have not seen you since and although there is little chance that you may see my book, let me tell you that I shake your hand cordially, and all my girls send you greetings
      • (p203) D'un petit air faussement contrit: with a small air falsely contrite
      • (p204) maman: mom
      • (p207) Jai toujours admiré l'eouvre ormonde du sublime Dublinois: I have always admired the Ormond work of the sublime Dubliner [James Joyce]
      • (p207) C'est entendu?: Is it understood?
      • (p207) Qui prenait son temps: Who took her time
    • Chapter 16
      • (p210) le montagnard émigré: the emigrated mountaineer
      • (p210) Felis tigris goldsmithi: [literally: goldsmith tiger cat]
      • (p214) adolori d'amoureuse langueur: the pain of love's languor
    • Chapter 17
      • (p215) Gros: Fat
    • Chapter 19
      • (p223) Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y mene. . . . Qu'il t'y-: Do not fail to tell your lover, Chimene, how beautiful the lake is, for he must take you there. . . . Hey-
      • (p223) a titre documentaire: for documentary purposes
      • (p224) un ricanement: a sneer
      • (p226) intacta: intact
      • (p226) la pomme de sa canne: the 'apple' (knob) of his cane
      • (p230) petit rat: little rat
    • Chapter 22
      • (p238) Soyons logiques: Let us be logical
      • (p239) Etats Unis: United States
      • (p241) haute montagne: high mountain
      • (p241) que sais-je!: what do I know!
      • (p242) chassé-croisé: crossover
      • (p243) Je croyais que c' était un bill- not a billet doux: I thought it was a bill- not a love letter.
      • (p243) Bonjour, mon petit.: Hello, my little one
      • (p243) Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen?: Do you love me anymore, my Carmen?
      • (p244) une belle dame toute en bleu: a beautiful lady in all blue
    • Chapter 23
      • (p247) comme il faut: proper (fm. properly)
      • (p250) Quelquepart: somewhere
      • (p250) La Bateau Blue: The Blue Boat
    • Chapter 24
      • (p252) garcon: fellow
    • Chapter 25
      • (p253) Dolorés Disparue: Dolores Missing
      • (p254) chambres garnies: furnished rooms
      • (p254) que c'etatit loin, tout cela!: How far it was - all that!
      • (p254) Et moi qui t'offrais mon genie!: And I was offering you my genius!
      • (p256) L'autre soir un air froid d'opera m'alita: Son fele-bien fol est qui s'y fie! Il neige, le decor s'ecroule, Lolita! Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?: The other night a cold opera tune put me to bed: Crackled sound - who goes by it is crazy! It's snowing. The scenery is collapsing, Lolita! Lolita, what did I do with your life?
    • Chapter 26
      • (p260) travaux: works
      • (p261) très digne: very dignified
      • (261) souvenir, souvenir que me veux-tu?: remember, remember what you want?
      • (p261) petite nymphe accroupie: small crouching nymph
      • (p263) vin triste: sad, drunk [literally "sad wine"]
    • Chapter 27
      • (p264) Mes fenétres!: My windows!
      • (p264) Savez-vous qu'ю dix ans ma petite était folle de vous?: do you know that, when she was ten, my little daughter was madly in love with you?
    • Chapter 28
      • (p267) Pas tout a fait: not quite
      • (p269) finis: finished
    • Chapter 29
      • (p269) Personne. Je resonne. Repersonne: Nobody. I rang the bell again. Again nobody.
      • (p270) pommettes: cheekbones
      • (p273) frileux: chilly
      • (p275) Streng verboten: Strictly forbidden [in German]
      • (p277) souffler: blow
      • (p278) Mon grand pêché radieux: My great radiant sin
      • (p278) Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés: Lets change our lives, my Carmen, go and live somewhere where we shall never be separated.
      • (p278) Carmen, voulez-vous venir avec moi?: Carmen, do you want to come with me?
      • (p278) Trousseau: Clothing and accessories for a bride
      • (p279) Mon petit cadeau: My little gift
      • (p279) Cadeau: Gift
      • (p280) Carmencita, lui demandais-je: My little Carmen, I asked her
    • Chapter 32
      • (p 284) mais je t'aimais, je t'aimais!: But I loved you, I loved you!
    • Chapter 33
      • (p287) Bonzhur [Bonjour, spelled to mimic Charlotte's poor French accent]: good day
      • (p289) Mille grâces: A thousand graces
      • (p290) Vient de: Just
      • (p290) Réveillez-vous, Laqueue, il est temps demourir!: Wake up, Laqueue, it is now time to die!
    • Chapter 35
      • (p295) Je suis Monsieur Brustére: I am Mr.Brewster [in Phonetic French]
      • (p296) Vaterre: Water closet (slang)
      • (p296) La Fiertu de la Chair: The Pride of the Chair [a bad translation of "Proud Flesh", mistaking the word "flesh" for "chair"]
      • (p297) une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?: A women is a women, but a Caporal is a cigarette?
      • (p298) Vous voilю dans de beaux draps, mon vieux: You are in a fine mess, my friend
      • (p298) Alors, que fait-on?: What do we do then?
      • (p301) rencontre: duel [literally: "meeting" or "encounter"]
      • (p301) Soyons raisonnables: Let us be reasonable
      • (p302) Feu: Fire

Online Resources[edit]