Interlingua/Curso de conversation/Capitulo 1, Scenas 1 e 2 (interlingua)

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

[edit | edit source]

Iste curso de conversation in interlingua es multo simile a un pecia de theatro pro le radio. Illo es principalmente le historia de duo protagonistas, Catherina e Petro, qui travalia pro Marex Mundial, un compania specialisate in systemas de transporto urban. Le curso es in octo partes, e cata parte ha sex scenas.

Ante cata scena appare un summario de su contento. Post le major parte del scenas il ha un parve exercitio que explica alcun characteristicas del interlingua usate in le scenas. Le curso ha un guida qui apprende le interlingua parlate exactemente como vos e qui explica le scopo del exercitios.

Vos pote leger iste curso, preferibilemente con altere personas como si vos habeva un conversation con illes. Eventualmente io spera que un gruppo de interlinguistas con alcunes del talentos de actores professional facera registrationes de iste curso e lo distribuera gratis per le Rete.

Le linguage conversational es assatis differente del linguage destinate solmente a esser legite, e io spera que post studiar iste conversationes vos potera conversar liberemente plus facilemente con altere personas in interlingua. —Harleigh Kyson Jr.

Parte 1[edit | edit source]

Scena 1[edit | edit source]

Petro porta un de su collegas al officio in su auto. Post navigar per traffico multo dense, Petro e su collega arriva al officios de Marex Mundial. Le collega de Petro descende del auto e dice gratias a ille. Petro tunc va via pro parcar su auto. Entrante in le officio, Petro saluta diverse personas. Un de su collegas, Franco, sollicita le consilio de Petro sur un traduction que ille vole facer. Petro recommenda un agentia ma dice a Franco que ille le dara le detalios plus tarde. Ille debe facer tote su travalio sin le assistentia de su secretaria, qui ha vacantias.

Petro: Ah, il face belle tempore hodie.

Le collega: Si, ma un poco variabile.

Petro: Nos es retardate.

Le collega: Non troppo. Nos ha quasi arrivate. Me place Strasbourg. Que pensa vos de illo?

Petro: Io lo trova agradabile. Ubi vole vos que io vos lassa?

Le collega: Io travalia justemente illac.

Petro: Iste loco hic, es illo bon?

Le collega: Si. Isto es perfecte. Gratias pro haber me portate hic.

Petro: Il esseva un placer.

Le collega: Bon viage.

Petro: Gratias. E anque vos.

Portero: Bon die, senior Minelli.

Voce 1: Bon die, Petro.

Petro: Bon die.

Voce 2: Salute.

Petro: Bon die, seniora Ducotto. Toto va ben?

Voce 3: Bon die, senior. Toto va multo ben, gratias.

Petro: Salute, Franco. Como sta tu?

Franco: Ben, gratias. Dice, esque tu ha un momento?

Petro: Justo nunc?

Franco: Si, si. Solmente un minuta, non plus.

Petro: Si, certemente.

Franco: Veni in mi officio. Tu appare multo ben, vermente.

Petro: Ah, si. Il es un die belle. Il face bon tempore. On vide le sol. Ecce proque io me senti multo ben. Que pote io facer pro te?

Franco: Ora, examina iste publicitate sur le transporto. Io debe haber lo in anglese, in germano, in italiano, e in espaniol.

Petro: Esque illo es un traduction simple?

Franco: Non completemente simple. Illo contine diverse parolas technic.

Petro: De interlingua a francese, anglese, germano e espaniol?

Franco: E italiano.

Petro: Ma illo es in interlingua?

Franco: Ah, si, illo es in interlingua.

Petro: Multo ben, tu pote dar lo a un agentia.

Franco: Si, ma cognosce tu un agentia bon?

Petro: Generalmente, nos usa le agentia Interglossa.

Franco: Interglossa. Como scribe on ille parola?

Petro: I majuscule, en, te, e, er, ge, el, o, es, es, a.

Franco: Tu cognosce lor numero de telephono?

Petro: Eh, non de memoria. Ma io debe haber lo alicubi in mi officio.

Franco: Esque io pote demandar le numero a Alicia?

Petro: Illa ha vacantias in iste momento.

Franco: Ah? Bon. Tu es completemente sol, il pare.

Petro: Si.

Franco: Completemente sol, tote le die, mi povre Petro.

Petro: Illo non me irrita. Bon, tu vole le numero de telephono de Interglossa. Il ha anque un altere agentia.

Franco: Ah si? Io debe trovar un agentia le plus tosto possibile proque io ha besonio del traductiones ante le fin del septimana.

EXERCITIO 1: Le salutationes[edit | edit source]

Guida: Bon die, e benvenite a iste curso. Iste serie de registrationes ha le scopo de permitter que vos ascolta e apprende. Ascolta le registrationes plure vices, e vos trovara le interlingua parlate progressivemente plus facile. Io mesme es in le mesme situation que vos. Io anque apprende interlingua. Gratias a iste serie de lectiones, nos potera apprender lo conjunctemente. Nunc, io volerea audir un altere vice le differente manieras de dicer bon die a alicuno in le officio durante le matino.

Un femina: Bon die.

Un homine: Bon die.

Un femina: Salute.

Un homine: Salute.

Guida: Si. Isto es facile. Il ha altere cosas que on pote dicer, nonne?

Un femina: Como sta vos?

Un homine: Ben, gratias. E vos?

Un femina: Anque multo ben, gratias.

Un homine: Bon die. Como va toto?

Un femina: Toto va multo ben, gratias.

Un homine: Bon die. Toto va ben?

Un femina: Multo ben, gratias. E tu?

Un homine: Toto va ben, gratias.

EXERCITIO 2: Le nomines del litteras:[edit | edit source]

Guida: Petro dava le orthographia del parola "Interglossa" in le prime scena. Io nunc vole apprender con vos le nomines del litteras in interlingua. Primo nos va audir le nomines del differente litteras, e postea nos va dar le orthographia de alicun parolas in interlingua.

Un homine: a, be, tse, de,

Un femina: e, ef, ge, ha,

Un homine: i, jota, ka,

Un femina: el, em, en,

Un homine: o, pe, cu.

Un femina: er, es, te,

Un homine: u, ve, duple ve,

Un femina: ics, i grec, zeta.

Guida: Bon. Usque nunc isto es sufficiente. Que nos essaya pronunciar le litteras del citate "Strasbourg".

Un femina: Es majuscule, te, er, a, es, be, o, u, er, ge.

Un homine: Qual es le orthographia de "Franco"

Un femina: Ef majuscule, er, a, en, tse, o.

Un homine: E qual es le orthographia de "Petro"?

Un femina: Pe majuscule, e, te, er, o.

Guida: Isto es assatis facile. Que nos nunc va al secunde scena, ubi il ha duo personas in le officio de Petro. Io volerea saper lo que illes dice inter se.

Scena 2[edit | edit source]

Strasbourg, in le officios de Marex Mundial: Un femina cerca Petro e essaya trovar su officio. Faciente isto, illa vide un obrero qui porta via tote le cosas in le camera 215, apparentemente le officio de Petro. Illa comencia un conversation con le obrero pro essayar discoperir proque ille porta via tote le contento del officio. Le obrero sempre responde que ille non sape alcun cosa, que ille solmente face lo que on le ha instruite. Iste es un exemplo perfecte de un conversation multo frustrante e del multe manieras de usar le linguage pro dicer nihil.

Catherina: Bon die.

Obrero: Bon die.

Catherina: Io cerca senior Petro Minelli.

Obrero: Ah.

Catherina: Iste es su officio?

Obrero: Ah, io non sape.

Catherina: Eh, illo es le officio duo centos dece-cinque.

Obrero: Eh, si. Iste es ille officio.

Catherina. Multo ben. Io crede que iste es le officio del senior Minelli.

Obrero: Ah, si, il es possibile, ma io non sape.

Catherina: Que face vos?

Obrero: On me ha date le instruction de portar via tote le cosas in iste officina.

Catherina: Que significa isto? Le senior Minelli ha cambiate de officina?

Obrero: Io mesme vermente non sape alcun cosa. Tote lo que io sape es que illes vole vacuar iste officio.

Catherina: Esque io pote lassar un message pro ille?

Obrero: Non hic. Io debe portar toto via. Si vos vole lassar un message, va al reception.

Catherina: Ma nemo es illac.

Obrero: Io sape. Illes es retardate, como sempre.

Catherina: Tunc il es obvie que le senior Minelli ha vadite a un altere officio.

Obrero: Io simplemente non sape.

Catherina: Vos porta via toto de iste officio?

Obrero: Si, toto.

Catherina: Tunc ille non pote travaliar hic?

Obrero: Vermente, io non sape alcun cosa. Certemente vos ha ration.

Catherina: Ma ubi es su nove officio?

Obrero: Como io ha dicite, io ha nulle idea. On me ha date instructiones de vacuar iste officio, e io porta tote le cosas via.

Catherina: E ubi los mitte vos?

Obrero: Foras, in le vestibulo.

Catherina: E postea?

Obrero: Postea? Io non sape ubi tote isto vadera.

Catherina: Ben. Gratias.

Obrero: Il esseva un placer.

EXERCITIO 3: Le numeros[edit | edit source]

Guida: Il pare que le numero del officio de Petro Minelli esseva duo centos dece cinque. Que nos nunc practica alcun numeros in interlingua.

Un femina: Esque iste es le officio duo centos dece cinque?

Un homine: Si. Vos ha ration. Isto es le duo centos dece cinque.

Un femina: Isto es le officio tres centos dece duo?

Un homine: Si, exactemente. Tres centos dece duo.

Guida: Io nunc volerea practicar tote le numeros in interlingua:

Un homine: Un, duo, tres, quatro, cinque.

Un femina: Sex, septe, octo, novem, dece.

Un homine: Dece un, dece duo, dece tres, dece quatro, dece cinque.

Un femina: Dece sex, dece septe, dece octo, dece novem, vinti.

Un homine: Vinti un, vinti duo, vinti tres, vinti quatro, vinti cinque.

Un femina: Trenta, quaranta, cinquanta, sexanta.

Un homine: Septanta, octanta, novanta, cento.

Un femina: Duo centos, tres centos, quatro centos.

Un homine: Novem centos octanta novem, mille.

Guida: Ben. Ecce Petro. Ille veni.