Gothic/2/Text

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Now that you've learned some important basic grammar, we'll read several texts in Gothic with the help of vocabulary.

Corinthians I 5:9 gamelida izwis ana þizai aipistaulein: ni blandaiþ izwis horam,

Gamelida = I wrote, 3rd preterite of gameljan (I weak) (to write)

izwis = you (acc plur)

ana = on + dative

þizai = this, dat. Fem. Sing.

aipistaulein = dat. of aipistaule, epistle

ni = not

blandaiþ = you merge (plur) (opt)

horam = dat. Plur. of hors (m. A) (fornicator).

The translation is:

— I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

Try to read the phrase with help of the vocabulary until you understand it.

Corinthians I 5:11 iþ nu gamelida izwis ni blandan, jabai hvas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks

iþ = but (here)

nu = now

blandan = to merge

jabai = if (supposing that the answer is yes)

hvas = any (here)

broþar (m. R nom.) = brother

namnids = called, past part. Nom. Sing.

sijai = is, opt

aiþþau = or, when there are more than two things

faihufriks = greedy, covetous, (adj. A nom. Sing. M.) (Adjectives will be explained in chapter 3)

Corinthians I 7:28 aþþan jabai nimis qen,

aþþan = but

nimis = you take

qen = wife, (acc. of qens (f. I) )