La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »
In English
The cicada, having sung
All summer long,
Found herself sorely deprived
When the north wind arrived:
Not a single morsel
Of fly or tiny worm.
She went to plead famine
At the house of the Ant her neighbor,
Praying her to lend her
Some grain to survive
Until the new season.
“I will pay you,” she said to her,
“Before August, on my honour as an animal,
Interest and principal.”
The Ant is not a lender:
That is the least of her faults.
“What were you doing in warm weather?”
She said to this borrower.
“Night and day to all that came
I sang, if you please.”
“You sang? I am very glad.
Well! Dance now.”