Annotations to James Joyce's Ulysses/Scylla and Charybdis/195

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search
Ulysses, 1922.djvu


Annotations[edit]

Punkt     (German) Item.[1] In Shakespeare's will, the various bequests (including that of his second-best bed to his wife) are each introduced by the word Item.[2] But why does Stephen use German?

Separatio a mensa et a thalamo     (Latin) Separation from board [table] and from bedchamber.[3] Mulligan has altered the legal expression divorce a mensa et thoro (divorce from board and bed), a legally binding form of separation granted by English courts in place of divorce, which was not legally available until the passing into law of the Divorce and Matrimonial Causes Act in 1857.[4]

References[edit]

  1. Gifford (1988) 232.
  2. William Shakespeare's Will.
  3. Gifford (1988) 233.
    Thornton (1968) 193-194.
  4. 20 & 21 Victoria, c. 85
Annotations to James Joyce's Ulysses
Preceding Page | Page Index | Next Page