Annotations to James Joyce's Ulysses/Hades/100

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search
Ulysses, 1922.djvu


Annotations[edit]

Dominenamine     Bloom has either misheard or deliberately mangled the priest's In nomine Domini (Latin: In the name of the Lord), possibly conflating it with the final syllable of Paddy Dignam's name.[1] In the Roman Rite the Absolution of the Dead was said over the deceased following Requiem Mass and before the burial. Joyce omits Dignam's Requiem (is this artistic licence, or was this an acceptable practice in Dublin in 1904?), but the Absolution begins without preamble with the prayer beginning Non intres .... So it is possible that Bloom is merely improvising.[2]

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.     (Latin) Enter not into judgment with thy servant, O Lord.[3] These are the opening words of the prayer, based on Psalms 143,[4] that begins the Absolution of the Dead:

Non Intres[5]

Lord, do not call your servant to account; for no one can stand guiltless in your presence unless you grant him forgiveness of all his sins. Therefore, we pray, that in passing judgment you will not let your sentence fall heavily on one who is commended to you by the sincere prayer of Christian faith. But with the help of your grace may this servant, who during life was sealed with the sign of the Blessed Trinity, be found worthy of escaping the doom of your vengeance. We ask this of you who live and reign forever and ever.

Amen

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatoru ei tribuatur remissio. Non ergo eum, quæsumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianæ commendat. Sed gratia tua illi succurrente, mereatur, evadere judicium ultionis, qui dum viveret, insgnitus est signaculo sanctæ Trinitatis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

Amen.

Et ne nos inducas in tentationem.     (Latin) And lead us not into temptation. These words are taken from the Lord's Prayer (Matthew 6:13 and Luke 2:4). After the Non Intres, the Absolution of the Dead continues with the responsory Libera Me (Deliver Me) and the Kyrie Eleison (Lord, Have Mercy). The priest then intones aloud the opening two words of the Lord's Prayer: Pater Noster (Our Father). As the following lines are being recited silently, the priest sprinkles the bier with holy water with the aspersorium and incenses the body with the thurible. When he has completed these tasks, the Lord's Prayer is resumed with the following responsory and prayer:

Et Ne Nos Inducas[6]

P: And lead us not into temptation.
All: But deliver us from evil.
P: From the gates of hell.
All: Deliver his soul, O Lord.
P: May he rest in peace.
All: Amen.
P: Lord, heed my prayer.
All: And let my cry be heard by you.
P: The Lord be with you.
All: And with your spirit.

P: Let us pray. God, whose nature is ever merciful and forgiving, we humbly entreat you for the soul of your servant, Patrick, who at your bidding has today departed this world; do not deliver him into the enemy's hands, or put him out of mind forever, but bid your holy angels to welcome him and lead him home to Paradise. Let him not undergo the pains of hell, for he put his hope and trust in you, but let him have the joy that knows no ending; through Christ our Lord.

All: Amen.

V: Et ne nos inducas in tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
V: A porta inferi.
R: Erue, Domine, animam eius.
V: Requiescat in pace.
R: Amen.
V: Domine, exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
V: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

V: Oremus. Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere: te supplices exoramus pro anima famuli tui Patricii, quam hodie de hoc sæculo migrare iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia sempiterna possideat. Per Christum Dominum nostrum.

R: Amen.

In paradisum.     (Latin) Into Paradise.[7] These are the opening words of the antiphon which the clergy now sing as the coffin is being taken from the mortuary church:

In Paradisum[8]

May the angels lead you into Paradise. May the martyrs receive you at your coming, and take you to Jerusalem, the holy city. May the choir of angels be there to welcome you. And may you, with the once poor Lazarus, have everlasting rest.

In paradisum deducant te Angeli. In tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus angelorum te suscipiat. Et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

See also Hamlet 5:2:364-365: Good night, sweet prince, And flights of angels sing thee to thy rest.

References[edit]

  1. Gifford (1988) 117.
    Thornton (1968) 98.
  2. Catholic Encyclopedia.
  3. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  4. Psalms 143 (Vulgate 142).
  5. Rituale Romanum
  6. Rituale Romanum.
    Sancta Missa.
  7. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  8. Rituale Romanum.
    Sancta Missa.
Annotations to James Joyce's Ulysses
Preceding Page | Page Index | Next Page