Annotations to James Joyce's Ulysses/Cyclops/328

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search
Ulysses, 1922.djvu


Annotations[edit]

éclat     (French) brilliance of success. As a naturalized English word, éclat is often left unitalicized.

Messrs Jacob agus Jacob     (Irish) agus is the Irish for and. W. & R. Jacob & Company, Limited was a company of biscuit manufacturers that began life as a home bakery in Waterford in 1850, expanding to Dublin two years later. The company was formally established in 1885. The Jacobs were a Quaker family.

Messrs is a plural form of Mr, derived from the French messieurs. It is chiefly used in commerce.

Visszontlátásra, kedvés barátom! Visszontlátásra     (Hungarian) Goodbye, my dear friend! Goodbye![1] The correct form is: Viszontlátásra, kedves barátom! Viszontlátásra!

References[edit]

  1. Gifford (1988) 380.
    Thornton (1968) 304.
Annotations to James Joyce's Ulysses
Preceding Page | Page Index | Next Page