Jump to content

Salute, Jonathan!/Capitul 45

From Wikibooks, open books for an open world

Contenete - Capitul 44 - Capitul 45 - Capitul 46

Quarantquinesim capitul (45.esim capitul)

[edit | edit source]
Un grimasse - un del mult expressiones del visage.
Un guirlande de flores circum li col.
Li cat flara - esque li odore es bon?
Alie e su flor.
Tis-ci es creat per frottation.
Un spirite aparit durant li diné.

11 septembre. – Ti pos-midí yo eat a Hillingham. Ta yo trovat Van Helsing in excellent standa, e Lucy plu bon. Strax pos mi arivada, un grand paquette (paquette = un buxe per li posta) venit por li professor. Il apertet it e monstrat mult blanc flores.

“Tis es por te, Senioretta Lucy”, il dit.

“Por me? Oh, Dr. Van Helsing!”

“Yes mi car, ma ne por luder. Tis es medicamentes.” Nu Lucy fat un grimasse.

Il continuat: “No, fa null bell grimasses – tis ne es por manjar. Bon, nu tu es plu bell sin li grimasses. Yes, it es un medicament, ma tu ne save qualmen. Yo mette les in li fenestre, e crea ex ili un guirlande circum tui col, por que tu mey dormir bon.”

Durant que il parlat, Lucy hat examinat li flores e flarat les. Nu ella jettat les a bass, diente ridente:


“Oh, professor, vu joca con me. Vi, ti flores es solmen alie.”

Surprisantmen, Van Helsing dit con grandissim seriositá:

“Yo nequande joca! To quo yo fa have un bon rason, e tu ne mey contradir (contra·dir = dir contra) it.” Poy, vidente Lucy timent, il dit minu vocosimen: “Oh, mi car senioretta, ne time me. Yo fa ti coses por te. Ma hay mult bonitá in ti-ci tam comun (comun = ne interessant, facil a trovar) flores. Vi, yo plazza les in li chambre e yo fa un guirlande por te a metter. Ma silentie! Ne parla al altres qui vole saver pro quo. Esser silent va auxiliar te. Veni con me, amico John, e tu va auxiliar me con li alie-flores venit de Haarlem, u mi amico Vanderpool fa les crescer durant li annu. Sin mi telegramma yer li flores ne vell har arivat.”

Noi intrat li chambre con li flores. Yo trovat li actiones (act·er → act·ion) del professor strangi: in prim il cludet e serrat li fenestres; poy il frottat li alie sur omniloc: li fenestre, li porta, mem li camine (camine = loc por foy). Yo questionat le:

“Bon, professor, yo save que vu sempre have un rason por li coses queles vu fa, ma yo ne comprende it. It sembla me que ti cose es null medicament, ma un sorcie (= misteriosi potentie) contra un malin spirite!” (un malin spirite = un fantom)

“Yes, fórsan!” il dit quietmen durant que il comensat crear li guirlande.

Poy Lucy intrat li lette, e il dat la li guirlande. Li ultim paroles del professor esset: “Cuidar ne mover it, e ho-nocte mem si tu vole frisc aere, aperter ni li fenestre ni li porta. Comprendet?”

“Yo promesse,” dit Lucy, “e mersí mill vezes! Oh, quo yo ha fat por haver tam bon amicos?”

Exeante li dom, Van Helsing dit me:

“Ho-nocte yo posse dormir quietmen, e yo vermen vole dormir. Du noctes de viage, mult leida (le·er → le·ida), un nocte de vigilantie. Deman on va vider quo mi ‘sorcie’ ha fat por li bell senioretta! Ho! Ho!”

Il semblat tre confident (con·fide·r → con·fide·nt = fider in se self). Yo memorat quam confident anc yo esset ante du dies, e sentit un litt terrore. Yo volet dir le pri mi anteyan confidentie e li mal eveniment quel sequet, ma yo dit nullcos. Yo solmen sentit li terrore.


Diarium de Lucy Westenra.

12 septembre. - Ti persones es tam bon e auxilia me mult. Yo talmen ama ti car Dr. Van Helsing. Pro quo il parlat tam fortmen pri li flores? It terret me, ma yo pensa que il deve har esset corect, nam ho-nocte yo senti que yo posse dormir sin timore. Yo ne va cuidar pri battida o grattada contra li fenestre. Tam bon it deve esser, posser dormir sin timore chascun nocte! Til nu yo nequande ha amat alie, ma hodie it plese me tant! Yo flara it e su odore da me quietesse. Li dorme ja veni. Bon nocte, omnes.

Vocabularium

[edit | edit source]
  • alie
  • camine
  • comun
  • confident
  • flarar
  • flor
  • frottar
  • grimasse
  • guirlande
  • paquette
  • sorcie
  • spirite
  • terrer

Altri paroles

[edit | edit source]
  • comun: comunal, comunion, comunist, comunité, íncomun
  • flor: floral, florist
  • sorcie: sorciero
  • spirite: spiritist
  • terrer: terribil