Salute, Jonathan!/Capitul 76

From Wikibooks, open books for an open world
< Salute, Jonathan!
Jump to navigation Jump to search

Contenete - Capitul 75 - Capitul 76 - Capitul 77

Settantsixesim capitul (76.esim capitul)[edit]

Pos mult trincada, on deveni inebriat.
Yo volet deci pomes, ma il dat me solmen un. Yo es deceptet.
Un planca con quelc lítteres e numerós.

Jurnale de Jonathan Harker.

1 octobre, vésper. – Yo trovat Thomas Snelling in su dom, ma ínfelicimen il ne posset rememorar quocunc. Anticipante un bir o du de me il hat ja comensat trincar, e quande yo venit il esset totmen inebriat (inebriar se = trincar tro mult alcohol). Ma de su marita, qui esset un decent anim, yo aprendet que il esset li auxiliator de Smollet, qui esset plu responsabil. Talmen yo eat a Walworth, e trovat Sr. Joseph Smollet in hem, trincante un tard té. Il es un decent, inteligent chap, e un bon ovrero (ovrero = laborator). Il memorat li buxes, e trovat un antiqui nota-librette, in quel solmen il posset leer li scrition. Il dit me que six buxes esset in li carre (carre = micri coche sin cavalles) quel il usat por portar les de Carfax til 197, Via Chicksand in Mile End New Town, e six altri buxes queles il portat til Via Jamaica, Bermondsey. Alor li Comto planat plazzar ti horribil refugies (refugie = loc a fugir) tra London, por comensar con ti locs e continuar con altris. It esset tre sistematic, e yo savet que il ne volet confinar se a solmen du láteres de London. Nu il esset fixat sur li max ost del borde in li nord, li ost del borde in li sud, e li sud. Li nord e li west, yo savet, esset un parte de su diabolic plan, anc li Cité self, e li sud-west e west del London, li max cosmopolitan partes. Yo retornat a Smollet, e questionat le pri altri buxes forprendet de Carfax.

Il replicat (replicat = respondet):

“Bon, guvernator, vu ha dat me mult moné, e yo va dir vos li coses quel yo save. Yo audit un mann con li nómine Bloxam qui dit ante quar dies in un bar, que il e un amico havet un polvosi labor in un old dom. Fórsan il posse dir vos plu.”

Yo questionat le qualmen trovar le, e que yo vell dar le plu moné. Il pertrincat li restant té e stat, diente que il vell strax comensar serchar. Poy il dit me:

“Vide, guvernator, hay null rason por vu restar ci. Fórsan yo va trovar Sam, fórsan ne, ma mem hodíe Sam ne vell auxiliar vos mult nam il es un ver trincard. Ples dar me un coverte (coverte = cose por misser un lettre) con vor adresse e yo va trovar li loc de Sam e misser it ho-nocte. Ma vu deve departer in li matine, nam Sam comensa laborar tre tost, sin egard al quantitá de alcohol quel il hat trincat li nocte passat.

Un bon idé, do yo dat un poc moné a un puella qui comprat un coverte e papere. Poy yo scrit mi adresse sur it, dat it a Smollet, e retrovenit a hem. Quamcunc, li coses procede bon, e yo es fatigat hodíe e vole dormir. Mina dormi profundmen, e sembla tro pallid; it sembla que ella ha plorat. It deve timer la esser in li tenebrositá. It es plu bon esser deceptet (deceptet = perdir esperantie) quam ruptet mentalmen. Yo deve restar dur, e restar silent. E forsan it ne va esser desfacil – ella ha adver devenit silent pri li subjecte, e ne ha parlat pri li Comto e su actes desde nor decision.

2 octobre, vésper. – Un die long, exigent (exiger = besonar fortie), e excitant. Li prim posta dat me un coverte con un sordid (nett ↔ sordid) pezze de papere, sur quel esset scrit:

“Sam Plukzam, Korkrans, 4, Poters Cort, Via Bartel, Walworth.”

Yo recivet li lettre in mi lette, e levat me sin avigilar Mina. Ella aspectet dormaci e pallid, e ne bon-standant. Yo ne avigilat la, ma decidet pos mi retorn petir la retornar a Exeter. Yo crede que ella vell esser plu felici in su propri dom, con su omnidial taches a compleer (compleer = finir), quam esser con noi in complet ignorantie. (ignorar = ne saver) Yo videt Dr. Seward solmen un moment, e informat le ad u yo intentet ear. Yo conductet li coche a Walworth, e trovat li loc nominat Potter’s Court. Li ortografie (ortografie = li scrition, li lítteres) de Sr. Smollet essente tre mal, yo serchat in prim por un loc nominat Poter’s Court e ne Potter’s Court. Ma, pos har trovat it, trovar li logí del mann ne esset desfacil. Yo questionat le u esset li mann quel yo serchat, e il dit me: “Yo ne conosse le. Un tal mann ne vive in li vicinage.”

Ma pos plu questiones yo videt que it esset denov li mal ortografie de Sr. Smollet quel hat fat me miscomprender, e que ti-ci mann pensat que yo serchat un Senior Plukzam, durant que li ver mann esset li Senior Bloxam.

Pos har dat un poc moné il dit me to quo il savet. Li Senior Bloxam hat departet por laborar li die passat ye quin horas. Il ne posset dir me u li loc esset, ma il conosset li cité, nominat Poplar, e dit que it esset un “depó (depó = loc por cargo), tot nov”. Poy yo arivat a Poplar e erst a decidu horas yo audit in un cafeería u trovat se li depó. Quelc ovreros ta dit me que on ha constructet (constructer = edificar) un nov edificie, e yo concludet que it esset ti ta. Li portero avan li depó e un altri ovrero dit me ad u il hat eat, ambis pos har dat les un poc moné. Il dit me que il hat eat e venit du vezes inter Carfax e un dom in Piccadilly, e que ex ti-ta dom il hat aportat nin grand buxes, con un cavalle e coche. Yo petit le dar me li numeró (numeró = 6, 89, 75446, etc.) del dom in Piccadilly, a quel il replicat:

"Vi, guvernator, yo oblivia li numeró, ma it esset solmen quelc portas apu un grand blanc eclesia o alquo, ne tre old. Li dom esset tre polvosi, benque ne tam polvosi quam li altri dom ex quel noi prendet li buxes."

"Qualmen vu intrat li domes si ili esset vacui?"

"Ta esset un oldon qui atendet me in li dom. Il auxiliat me portar li buxes. Damnation, ma to esset li max fort chap quel yo jamá ha videt, e con su blanc mustache, qui vell har expectat?"

Ti frase tam excitat me!

"Quo, il prendet li buxes quam si ili esset buxes de té, apu me respirante dur, e vu vide, anc yo ne es un debilon."

"Qualmen vu intrat li dom in Picadilly?" yo questionat.

"Anc ta il atendet me. Il deve har departet avan me, nam quande yo arivat, ta il esset. E il auxiliat me con li buxes."

"Omni nin?" yo questionat.

"Yes, quin buxes li unesim vez, poy quar."

"On lassat li buxes in li coridor?"

"Yes, un tre grand coridor con nullcos in it."

Yo provat denov:

"Vu ne possedet un clave?"

"Nequande. Li old gentilmann apertet it self e cludet it quande yo departet. Li unesim vez, pro li bir, yo ne memora tre bon."

"E vu ne memora li numeró del dom?"

"No, senior. Ma it ne es desfacil. It es alt con un petrin fassade (fassade = avan parte de un edificie), con grand scalunes til li porta. Li scalunes fat li labor tre dur. Li oldon dat les moné e ili volet plu, til quande il prendet un ex ili per li epol e dit que il vell jettar le in bass - tande ili departet con injuries (injurie = mal parol)."

Con ti descrition yo esset confident posser trovar li dom, e pos har dat le un monete (monete = pezze de moné), yo departet por Piccadilly. Li experientie esset dur - li Comto posset mover li buxes self. Talmen li témpor esset tre preciosi, nam il vell posser compleer li tache self. In Piccadilly yo marchat vers west, e trovat li dom, quel esset vermen facil a trovar. Anc ti-ci dom esset ancian e sin habitante (habitar = logiar longmen). Li fenestres esset covrit per polve, e cludet. Li ferre esset nigrijat. Ta hat esset un planca (planca = ligne con information) avan li balcon (balcon = loc avan li porta de un dom con pluri scalunes), ma on hat ruptet it. Malfortun! Si yo hat posset leer it, it vell har dat me quelc information pri li anteyan possessor. (seder → sess)

Nu yo posset far nullcos del látere de Piccadilly. In li stalles (stalle = dom por cavalles) yo trovat quelc persones queles yo questionat pri li dom. Alcun dit me que on hat comprat it, ma ne savet qui. Ma il memorat que un planca hat esset erectet (erecter = far star) e que fórsan li firma Mitchell, Filios, & Candy vell posser dir me plu. Yo ne volet semblar avid (avid = volent saver), do yo mersiat le e fictet desinteresse. Strax pos to yo trovat li adresse del firma Mitchell, Filios, & Candy.

Ta li gentilmann esset e suavi (suavi = fluid, inteligent) e íncomunicativ. Il dit me simplicmen que li dom esset vendit (comprar ↔ vendir). Quande yo questionat qui hat comprat it, il agrandat su ocules un poc, e erst pos quelc secondes dit:

"It es vendit, senior."

"Yo peti pardon," yo dit egalmen polit, "ma yo possede un special rason por inquisiter (inquisiter = mult questionar) pri it."

Pos un plu long pause e plu grandmen apertet ocules, il dit laconicmen: "It es vendit, senior."

"Certmen," yo dit, "vu posse informar me adminim ti-ci cose."

"Ma yo ne posse," il respondet, "li aferes del clientes es absolutmen secur in li manus de nor firma Mitchell, Filios, & Candy."

Grammatica[edit]

·ería[edit]

Un ·ería es un loc por aferes o por comprar alquo.

  • café → cafeería (un loc por comprar e trincar café)
  • vitre → vitrería (un loc quel crea glasses e altri coses ex vitre)
  • libre → librería (un loc por comprar libres)

li quin exceptiones al regul de Wahl[edit]

Hay quin verbes qui have formes un poc diferent de tis creat per li regul de Wahl.

  • seder → session (ne sesion)
    • posseder → possessor, possession, etc.
  • ceder → cession (ne cesion)
  • verter → version (ne vertion)
  • venir → vention (ne venition)
  • tener → tention (ne tenion)

guvernator[edit]

Guvernar significa reyer su país o state (on decide quo li país va far, e quo ne far). De to veni li parol guvernator. In ti-ci capitul li mann nomina Jonathan guvernator, quel es un anglés metode por dir senior.

Vocabularium[edit]

  • balcon
  • carre
  • compleer
  • constructer
  • coverte
  • decepter
  • depó
  • exiger
  • fassade
  • guvernar
  • guvernator
  • habitante
  • inebriar se
  • injurie
  • inquisiter
  • monete
  • numeró
  • ortografie
  • ovre
  • ovrero
  • planca
  • posseder
  • possessor
  • refugie
  • replicar
  • sordid
  • stalle
  • suavi
  • trincard
  • vendir