Salute, Jonathan!/Capitul 56

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Contenete - Capitul 55 - Capitul 56 - Capitul 57

Quinantsixesim capitul (56.esim capitul)[edit | edit source]

On posse victer solmen pos mult practicada.
Un bell butíca por comprar coses.
Alegri persones in li parc.
Atlas, qui suporta li Terra.

Jurnale de Mina Harker.

22 septembre. - In li tren vers Exeter. Jonathan dormi.

Tam mult coses ha evenit inter hodie e li ultim vez que yo scrit in mi jurnale. Li evenimentes: esser in Whitby, Jonathan for e sin novas, nu maritat, Jonathan devenit un notario e un socio del firma, Sr. Hawkins mort e interrat, e Jonathan denov mentalmen ínstabil (stabil = cert: star -> sta.bil). Vi, nu que noi es rich yo ha presc obliviat qualmen scrir usante stenografie. Yo deve practicar (practicar X = usar X por devenir plu bon).

Li funerale esset tre simplic. Ta trovat se solmen noi e li servitores, un o du amicos de ili ex Exeter, e quelc altri gentilmannes. Jonathan e yo stat manu in manu, sentiente que nor max car amico hat lassat nos...

Noi retornat al cité e visitat li Hyde Parc. (parc = grand jardin) Noi sedet ta, ma videt solmen poc persones e li tot cose esset un poc trist. Poy noi fat un promenada along li strade Piccadilly. Jonathan prendet mi brasse, just quam durant nor dies quam studiantes. Prender li brasse in un public (public = con altri persones) loc esset alquant (alquant = un poc) índecent (decent = on posse far it in un public loc) ma yo dit me: "No, il es mi marito e yo ne sucia si on pensa it índecent."

Plu tard yo esset regardant un bellissim fémina con un grand chapel, quande subitmen Jonathan prendet mi brasse tam fortmen que it dolet me. Il dit: "Mi Deo!" Yo tornat me a le e questionat le quo esset li problema.

Su visage esset blanc e su ocules tot grand, demí con terrore e demí con surprise. Il regardat un alt, tenui mann, con un crocat nase e nigri mustache e puntat barbe. Anc il observat li bell fémina, e ne videt nos. Su visage ne esset bon; it esset dur, e cruel (cruel = ama far altres doler), e su dentes esset grand e blanc e acut, e li bocca tro rubi. Jonathan continuat observar li mann. Yo questionat le pro quo il esset tam surprisat, e il respondet, semblantmen pensante que anc yo deve conosser le: "Tu vide qui il es?"

"No, caro," yo dit, "Yo ne conosse le. Il es qui?" Li response de Jonathan chocat me, nam il parlat quam si il parlat a se self:

"It es li mann self!"

Il continuat regardar fixmen (fix = sin mover se) con terrore, e yo pensa que si yo ne hat esset ta, il vell har cadet sur li suol. Ex li butíca (butíca = edificie por vendir coses) venit un mann qui dat un paquette al fémina, qui intrat un coche. Li alt mann sequet la in un altri coche.

Jonathan dit a se self: "Yo crede que it es li Comto, ma il ha yunijat. Mi Deo, si it es ver! Oh, mi Deo! Si yo vell har savet!" Il esset tam vexat que yo ne posset questionar le, e yo tacet. Noi promenat un poc e poy sedet nos in un altri parc. Pos quelc minutes de spectar (spectar = regardar fixmen) nullcos, il cludet su ocules e indormit se. Pos duant minutes il esset denov vigil, e dit me alegrimen (alegri = con bon cordie):

"Quo, Mina, yo dormit! Oh, pardon pro har esset ínpolit. Veni, noi mey prender un tasse de té."

It semblat que il hat completmen obliviat li obscur foreno. Tal oblivie (oblivie = oblivi·e - oblivi·ar) ne plese me; it posse esser un problema mental. Ma yo ne posse questionar le, nam it vell posser crear problemas. Yo time que li témpor ha venit por vider quo sta in li jurnale. Oh, Jonathan, tu va pardonar me, yo espera; yo aperte it por auxiliar te.


Plu tard. - Tristesse sur tristesse. In li dom ne trova se li persones qui noi ama, Jonathan es ancor con li íncertitá mental, e vi nu un telegramma de Van Helsing, venient de qui save u:

"Yo have li trist deve informar vu que Madam Westenra morit ante quin dies, anc Lucy anteyer (yer = li yer de yer). Hodie li du esset interrat."

Oh, tam mult tristesse in tam poc paroles! Povri Lucy! For, e nequande va revenir! E li povrissim Arthur qui ha perdit un tam grand dulcitá! Mey Deo auxiliar nos suportar it. (suportar = tener, ne perdir al suffrentie)


Vocabularium[edit | edit source]

  • alegri
  • alquant
  • anteyer
  • butíca
  • cruel
  • decent
  • fix
  • oblivie
  • parc
  • practicar
  • public
  • spectar
  • stabil
  • suportar


Altri paroles[edit | edit source]

  • butica: buticario
  • oblivie: obliviosi
  • spectar: spectator
  • stabil: stabilisar
  • suportar: suporte