Salute, Jonathan!/Capitul 52

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Contenete - Capitul 51 - Capitul 52 - Capitul 53

Quinantduesim capitul (52.esim capitul)[edit | edit source]

Un camise, un comfortabil vestiment.
Un camise de fortie, usat por lunaticos e ne comfortabil.
Un stuffat chambre, in quel omnicos es leni e on ne posse vulnerar se.
Un mendico qui sede se sur li strade.
Ti-ci mannes usa flagelles sur se self.

Raporte (raporte = information pri novas) de Patrick Hennessey, M. D., a John Seward, M. D.

20 septembre.

Car senior,

Sequente vor esperanties, vi li raporte pri omnicos quel vu ha lassat me a far... pri li patiente, Renfield, yo have coses a dir. Il devenit excitat ancor un vez, ma fortunosimen sin mal fortun. Ti-ci pos-matine un coche con du mannes visitat li dom u nequi vive quel es apu li nor - li dom til u, vu va rememorar, hat curret li patiente.

Li du mannes venit a nor dom por questionar pri li via, nam ili esset forenos. Tra li fenestre, durant que yo fumat un cigarette, yo videt un ex ili venir al dom. Passante li fenestre de Renfield, li patiente comensat maledir le con omni mal paroles queles il conosset. Li mann, un semblantmen bon chap, dit le simplicmen “Tace, (tacer = ne parlar) tu mal-boccat (bocc·at) mendico (mendico = un person qui di: “ples dar me moné!”)”, pos quel nor mann dit le que ti mannes volet raubar le. (raubar = prender li moné de alqui) Yo apertet li fenestre e dit le que il ne mey suciar se pri to. Li mann observat li dom e dit: “Deo benedi vos senior, it deve esser un desfacil labor viver in un asil por lunaticos.” Poy il questionat pri li via e yo dit le it. Il departet, durant que nor patiente maledit le.

Yo volet saver pro quo il hat incolerat se talmen, nor normalmen bon-actent Renfield, e intrat li chambre. Yo esset surprisat vider le tot calm e polit. (polit = dir ples e mersí) Yo questionat le pri su actiones ma il fictet saver nullcos pri it. Ma il hat dupat me (dupar = far pensar fals coses), nam pos un demí-hor il hat exeat li dom tra li fenestre e curret along (along = sequente) li strade. Yo ordonat li mannes sequer me. Mi timore esset corect: yo videt li sam coche, in quel trovat se quelc grandissim lignin buxes.

Li mannes esset fatigat e sudat (sude = aqua sur li córpor quande on cale) pro li long labor. Ante que yo atinget les li patiente ataccat les, prendet li cap de un ex ili e comensat batter li terre con it. Yo crede que il vell har posset mortar le si yo ne hat venit in just témpor. Li altri chap prendet un flagelle e frappat Renfield con li tenette (tenette = cose a tener). Il frappat le tre fortmen, ma Renfield ne reactet (reacter = acter contra un action) e prendet anc ti mann, anc me. Finalmen noi tri comensat dominar le (dominar = esser li mastro de) e fat le metter li camise de fortie.

Il comensat criar: “Ili ne va raubar me! Ili ne va mortar me! Yo va luctar por mi Dómino e Mastro!” e altri íncomprensibil paroles. Finalmen, con mult desfacilitá noi fat le intrar li stuffat (stuffat = leni con stuffage) chambre.

Li du cocheros in prim volet far nos payar por li damage (damage = vúlneres), ma anc ili trovat it strangi que ili ne posset victer (victer ↔ perdir) contra un tenui follo, e ne volet far li gente saver que ili hat perdit. Ili dit que it esset li multissim labor quel hat fat les tam debil, e in plu li manca de aqua e liquore (liquore = fort vin, bir, etc.). Yo comprendet quo ili volet dir e dat les quelc glasses de liquore a trincar e un poc moné, pos quel ili jocat pri li atacca e dit que it esset in fine un bon cose esser ataccat pro que ili hat havet li fortun incontrar un tam bon chap quam me. Yo scrit lor nómines e adresses, si vu va trovar les necessi.

Lor nómines es: Jack Smollet, e Thomas Snelling. Ili labora por Harris & Filios, firma por translocation (trans·loc·a·t·ion) e expedition (expedir = inviar coses), in Soho, in London.

Yo va misser vos lettres pri altri novas, o telegrammas por plu urgent (urgent = besonant rapid response) coses.

Vor devoet,
PATRICK HENNESSEY.


Lettre, Mina Harker a Lucy Westenra.
(ínapertet.)

18 septembre.

Carissim Lucy,

Un trist eveniment – Sr. Hawkins ha subitmen morit. Alcunes vell pensar it ne trist por nos pro que su dom e moné va devenir li nor, ma noi hat amat le tam mult que noi senti nos quam si noi ha perdit un patre. Yo self ha conosset ni mi patre ni mi matre, quel fa it un mem plu trist cose por me.

Jonathan es vexat. Il di que il es tristissim, benque li mann ha lassat nos tam mult richesse que noi ne deve suciar pri qualmen viver, pro que li responsibilitá (responder → respons·ibil·itá) es tam grand. Il deve fider se, ma il es talmen chocat que su tot forties es for. Yo peti pardon a te, ma it es talmen desfacil sempre ficter esser felici e fort avan le. Li funerale (funerale = vider li morto avan li interration) va evenir in London quam li povri Sr. Hawkins hat volet, e Jonathan va far li preparationes. Yo va visitar te, mem por quelc minutes. Pardon pro har trublat te. (trublar = vexar un poc)

Con beneditiones,

Vor amant,
MINA HARKER.

Grammatica[edit | edit source]

·at[edit | edit source]

Pos un substantive, ·at significa "possedent".

  • bocca → mal-bocc·at (possede un mal bocca = di mal coses)
  • arme → armat (possede armes)

Vocabularium[edit | edit source]

  • along
  • camise
  • camise de fortie
  • dominar
  • dómino
  • dupar
  • expedir
  • flagelle
  • funerale
  • mendico
  • polit
  • raporte
  • raubar
  • reacter
  • responsibilitá
  • tacer
  • tenete
  • translocar
  • trublar
  • urgent

Altri paroles[edit | edit source]

  • dómino, dominar: dominant, domination
  • flagelle: flagellar, flagellation
  • polit: politesse
  • raporte: raportero
  • reacter: reactiv, reactionario