Salute, Jonathan!/Capitul 42

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

Contenete - Capitul 41 - Capitul 42 - Capitul 43

Quarantduesim capitul (42.esim capitul)[edit | edit source]

Ti-ci mann ha mettet un veston. Con li nive, it es tro frigid por desmetter it.
Quelc medicamentes por devenir san. Un medico posse dar persones medicamentes.
Un transfusion de sangue.

Noi eat in bass, ma durant li eada noi audit un frappa ye li porta. Li servitora apertet li porta e Arthur intrat. Il curret til me e chuchotat: (chuchotar = parlar con un micrissim voce)

“Jack, yo esset tam anxiosi. Yo leet tui lettre e comprendet to quo tu ne scrit. Patre standa plu bon, do yo curret ci. Esque ti es li gentilmann (gentil = bon personalitá) Van Helsing? Yo mersia vos, senior, pro har venit.”

Li Professor esset in prim un poc incolerat pro li interruption (inter·rupter → far un cose ínpossibil a far) ma poy il videt in li ocules de Arthur li fort mannitá in les e li colere desaparit. Il dit:

“Senior, tu ha venit in bon témpor. Tu es li amato de nor car senioretta. Ella standa mal, malissim. No, mi infante, ne fa talmen. Noi besona te.” Nam Arthur devenit tre blanc e presc cadet sur li terre. “Tu va auxiliar la. Tu posse auxiliar la plu quam li altres.”

“Quo yo deve far?” questionat Arthur con rauc voce. (Quande on es malad, li voce deveni rauc) “Yo va dar li ultim sangue de mi córpor por la.” Li Professor sentit un poc humor, e yo audit le dir:

“Mi yun senior, yo ne besona omni sangue de tui córpor!”

“Quo yo deve far?” Yo videt li foy in su ocules.

Van Helsing dit: “Veni! Tu es un mann, e noi besona un mann. Tu va servir plu bon quam yo, plu bon quam mi amico John.” Arthur ne savet quo dir, e li Professor continuat:

“Li yun senioretta standa tre mal, e besona sangue. Sin sangue ella va morir. Noi va far quo on nomina un transfusion de sangue – to es, transfuser (trans·fuser = plazzar sangue, aqua etc. in li córpor) li sangue de tui córpor in li córpor de ella. John volet dar li sangue, nam il es plu yun e plu fort quam yo” - ci Arthur prendet mi manu quam si por dir mersí - “ma vidente que tu es ci, tu va servir plu bon quam noi, persones qui labora in li munde de pensas. Tu es plu san e plu fort!”

Arthur dit: “Si vu savet quam felicimen yo vell morir por la, vu vell comprender-” ma su voce devenit rauc denov.

“Bon púer!” (púer = yuno, infanto) dit Van Helsing. “Tu va esser felici har auxiliat la. Veni e esse silent. Tu va besar la un vez ante li transfusion, ma quande it es finit tu va dever lassar li chambre. Di nullcos al madam (madam = seniora = li matre de Lucy). Veni!”

Noi eat junt al chambre de Lucy, lassante Arthur extern. Lucy tornat su cap e videt nos, ma dit nullcos. Ella ne dormit, ma esset tro debil por parlar. Solmen su ocules parlat. Van Helsing creat un narcotic e dit:

“Nu, litt senioretta, vi tui medicament. (medicament = alquo a trincar por devenir san) Pertrinca (per·trincar) it, bon puella. Vi, yo leva tui cap por far it facil a trincar. Yes.”

Pos un tre long témpor li medicament fat la dormir. Li Professor vocat Arthur qui intrat li chambre. Il hat ancor mettet (metter = vestir) su veston, e li professor dit le desmetter it. Li veston desmettet, li professor dit: “In ti moment tu posse dar la un besa. Amico John, auxilia me!”

Talmen nequi de noi du videt le quande il besat la.

Grammatica[edit | edit source]

interruption[edit | edit source]

Rupter = far in pezzes. Quande on rupte un cose, it ne es un tot.

  • Interrupter es rupter un cose quel esset creat inter mult coses. Ci du persones fat un parlada, quel esset interruptet: li parlada cessat.

gentil[edit | edit source]

Gentil significa que on ha aprendet mult, di bon coses, ne lucta con altri persones, etc. On nomina ti coses gentilesse. Esser un gentilmann esset tre important in Anglia durant li passate. Gentil es simil a honorabil.

trans[edit | edit source]

Trans significa "de un loc a un altri loc". On posse usar it sol:

  • Il viageat trans li mare.

Ci un transfusion es fat, por dar sangue de un loc (un córpor) a un altri loc (li altri córpor).

per·[edit | edit source]

Per· significa "tot". On usa it con verbes.

  • trincar → pertrincar (trincar tot)
  • scrir → perscrir (scrir tot)

Vocabularium[edit | edit source]

  • chuchotar
  • gentil
  • interrupter
  • madam
  • medicament
  • metter
    • desmetter
  • pertrincar
  • púer
  • rauc
  • transfuser
  • veston