Pinyin/Marriage bank book

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search

See also

[EC:很多人都只記得不開心的事,很少人會記得自己曾擁有的幸福,這本存摺可提醒自己!]

[EC: Many people only remember the unhappy things, very few people will remember that she/he had owned happiness, this bank book can remind yourself! ]

[EC: Hěnduō rén dōu zhǐ jìdé bù kāixīn de shì, hěn shǎo rén huì jìdé zìjǐ céng yǒngyǒu de xìngfú, zhè běn yínháng cúnzhé kě tíxǐng zìjǐ!]

At the day of my marriage[edit]

我的 “婚姻存摺” 是出嫁那天,媽媽遞到我手上的。

Wǒ de “hūnyīn cúnzhé” shì chūjià nèitiān, māmā dìdào wǒ shǒushàng de.

At the day of my marriage, my mother handed me a "marriage bank book".

At that moment I thought it is a large sum[edit]

當時, 我以為會是一大筆錢,打開一看發現只有1000元。

Dāngshí, wǒ yǐwéi huì shì yīdàbǐ qián, dǎkāi yī kàn fāxiàn zhǐyǒu 1000 yuán.

At that moment I thought it is a large sum, but when I open the bank book, I found there is only $1,000.

I stared at mum with a disappointed look[edit]

我用失望的眼神看著媽媽,媽媽卻笑著說: “這是我特意為你們辦理的 ‘婚姻存摺’, 以后每逢值得紀念的日子,都可以存一筆錢,等到老的時候,裡面除了錢,還有無限的幸福…”

Wǒ yòng shīwàng de yǎnshén kànzhe māmā, māmā què xiàozhe shuō: “Zhè shì wǒ tèyì wèi nǐmen bànlǐ de ‘hūnyīn cúnzhé’, yǐhòu měiféng zhídé jìniàn de rìzi, dōu kěyǐ cún yībǐ qián, děngdào lǎo de shíhòu, lǐmiàn chúle qián, hái yǒu wúxiàn de xìngfú…”

I stared at mum with a disappointed look, whilst my mother smilingly said: "the 'marriage bank book' is specially prepared by me for you and your husband. In the future when there are days worth remembering, you can save a lump sum and wait until you are old your bank account come with not just money, but also with infinite joy…"

At that moment I disapprove of my mother gratitude[edit]

當時,我對母親這份心思不以為然,倒是丈夫記在了心上。婚後沒多久,他就先後存了兩個500元,一個是因為他升職了,第二個是因為我手術治愈出院。當時我嘴上笑他無聊,其實心裡甜蜜無比,畢竟他把我的健康也當作一件讓他感到幸福的事。

Dāngshí, wǒ duì mǔqīn zhè fèn xīnsī bùyǐwéirán, dǎoshì zhàngfū jìzàile xīnshàng. Hūnhòu méi duōjiǔ, tā jiù xiānhòu cúnle liǎng gè 500 yuán, yīgè shì yīnwèi tā shēngzhíle, dì-èr gè shì yīnwèi wǒ shǒushù zhìyù chūyuàn. Dāngshí wǒ zuǐshàng xiào tā wúliáo, qíshí xīnlǐ tiánmì wúbǐ, bìjìng tā bǎ wǒ de jiànkāng yě dàngzuò yī jiàn ràng tā gǎndào xìngfú de shì.

At that moment I disapprove of my mother gratitude, which my husband remembered by heart and is grateful for. A short while after the marriage my husband put 2 $500 sums into the bank account. The first sum is to reward his job promotion. The second sum is to reward me for my hospital discharge after my successful recovery from my operation. My husband feels happy about me being healthy. At that moment, I laughed at him for being silly, but inside my heart I felt so sweet and happy.

Not long after[edit]

沒過多久, 我懷孕了。這一次,我足足往裡面存了2000元。但很快,我們開始有了爭吵和冷漠;孩子出生帶來的快樂是短暫的,洗不完的尿布、喂不完的奶,進一步加劇了我們感情的惡化。而那本婚姻存摺像被遺忘了,寂寞地躺在抽屜角落,上面的數字久未見漲。

Méi guò duōjiǔ, wǒ huáiyùnle. Zhè yīcì, wǒ zúzú wǎng lǐmiàn cúnle 2000 yuán. Dàn hěn kuài, wǒmen kāishǐ yǒule zhēngchǎo hé lěngmò; háizǐ chūshēng dàilái de kuàilè shì duǎnzàn de, xǐbùwán de niàobù, wèibùwán de nǎi, jìnyībù jiājùle wǒmen gǎnqíng de èhuà. Ér nà běn hūnyīn cúnzhé xiàng bèi yíwàngle, jìmò de tǎng zài chōutì jiǎoluò, shàngmiàn de shùzì jiǔ-wèi-jiàn-zhǎng.

Not long after, I became pregnant. This time I added $2,000 into the bank account. Soon afterward, me and my husband became argumentative and aloof. The joy from child birth is short-lived, non-stop nappies washing and milk feedings further exacerbate the mood between me and my husband. As if the marriage bank book remain forgotten, lying isolated in the corner of the drawer, with the figures written in it remaining constant.

When me and my husband argued over possible divorce[edit]

我們鬧離婚的時候,媽媽說,你們先把存摺上面的錢花光了再離吧,雖然錢不多,但是你們共同的財產。於是,我第一次取了1000元,然後拎著幾件心儀已久的衣服離開商場時,我又回去對售貨小姐說: “對不起,我不買了,請你退回我剛才付給你的錢。”

Wǒmen nào líhūn de shíhòu, māmā shuō, nǐmen xiān bǎ cúnzhé shàngmiàn de qián huāguāngle zài lí ba, suīrán qián bù duō, dàn shì nǐmen gòngtóng de cáichǎn. Yúshì, wǒ dì-yī cì qǔle 1000 yuán, ránhòu līnzhe jǐ jiàn xīnyí-yǐ-jiǔ de yīfú líkāi shāngchǎng shí, wǒ yòu huíqù duì shòuhuò xiǎojiě shuō: “Duìbùqǐ, wǒ búmǎi le, qǐng nǐ tuìhuí wǒ gāngcái fùgěi nǐ de qián.”

When me and my husband argued over possible divorce. My mother said why not spent all the money in the bank account before the divorce. The money although not a lot, it's a shared asset between you and your husband. So I withdrew $1,000 the first time, then selected several pieces of clothings I long-yearned for. However, when I left the plaza, I went back to the lady sale person and said: "I have a change of heart. I don't want to buy the clothings. Please refund me my money."

Although it's extremely embarrassing when I refunded the money[edit]

也許當時的局面窘迫極了,但我腦海裡想到的是那1000元婚姻積蓄的來源:他是個害羞的男人,但曾在街頭大聲地對我說 “我愛你”,我為此存下100元;他記得我的生日、鞋號、密碼及最怕的事,我為此在生日那天存下300元;他對女人有風度,也有距離,不給暗戀他的女下屬任何機會,我為此存下500元…啊,這1000元裡就有這麼多的幸福積累,再看看婚姻存摺上的兩萬多元,我的眼睛忽然就有些濕潤起來。

Yěxǔ dāngshí de júmiàn jiǒngpò jíle, dàn wǒ nǎohǎi lǐ xiǎngdào de shì nà 1000 yuán hūnyīn jīxù de láiyuán: Tā shì gè hàixiū de nánrén, dàn céng zài jiētóu dàshēng de duì wǒ shuō “wǒ ài nǐ”, wǒ wèi cǐ cúnxià 100 yuán; tā jìdé wǒ de shēngrì, xié-hào, mìmǎ jí zuì pà de shì, wǒ wèi cǐ zài shēngrì nèi tiān cúnxià 300 yuán; tā duì nǚrén yǒu fēngdù, yě yǒu jùlí, bù gěi ànliàn tā de nǚ xiàshǔ rènhé jīhuì, wǒ wèi cǐ cúnxià 500 yuán…Ah, zhè 1000 yuán lǐ jiù yǒu zhème duō de xìngfú jīlěi, zài kànkàn hūnyīn cúnzhé shàng de liǎng wàn duō yuán, wǒ de yǎnjīng hūrán jiù yǒu xiē shīrùn qǐlái.

Although it's extremely embarrassing when I refunded the money, but inside my mind I thought about the source of the $1,000 saving. My husband is a shy man, but has said "I love you" loudly on the street. I saved $100 for that. He remembered my birthday, shoe size, password and my most feared thing, I saved $300 on the day of his birthday for that. He treated women with chivalry, but know how to keep his distance. He doesn't give his secret lovers any chance, I saved $500 for that…Ah, this $1,000 had so much joy accumulated. Looking at the $20,000 more so printed on the marriage bank book, my eyes suddenly begins to weep.

Back at home in night[edit]

晚上回到家,我把存摺交給他,說:“趕緊花吧,花光了好離婚。" 第二天晚上,他把存摺遞到我手上,我打開一看,發現反而多了1000元。他說:“那上面的每一元錢都記錄著我們走過的歷程,我第一次發覺原來是這樣的愛你,索性又存進了1000元。"

Wǎnshàng huídào jiā, wǒ bǎ cúnzhé jiāogěi tā, shuō: “Gǎnjǐn huā ba, huāguāngle hǎo líhūn." Dì-èr tiān wǎnshàng, tā bǎ cúnzhé dìdào wǒ shǒushàng, wǒ dǎkāi yī kàn, fāxiàn fǎn'ér duōle 1000 yuán. Tā shuō: “Nà shàngmiàn de měi yī yuán qián dōu jìlùzhe wǒmen zǒuguò de lìchéng, wǒ dì-yī cì fājué yuánlái shì zhèyàng de ài nǐ, suǒxìng yòu cúnjìnle 1000 yuán."

Back at home in night, I gave the bank book to my husband and said: "Spend the money quickly, spend all of it before we divorce." The next night, he handed the bank book to me. I opened it and found an increase of $1,000. He said: "Every dollar printed on the bank book documented every step we journeyed. For the first time I realized how much I love you, might as well add a further $1,000 to the saving."

We became reconciled like before since then[edit]

我們從此又和好如初了。

Wǒmen cóngcǐ yòu héhǎorúchū le.

We became reconciled like before since then.

What mama said was right[edit]

還是媽媽說得對,以愛情的名義為婚姻開個戶口,把夫妻間所有快樂的、幸福的、浪漫的事,通通存進銀行。有了這本日積月累的婚姻存摺,即使是再貧窮的婚姻,也決不害怕透支。

Háishì māmā shuō dé duì, yǐ àiqíng de míngyì wèi hūnyīn kāi gè hùkǒu, bǎ fūqī jiān suǒ​​yǒu kuàilè de, xìngfú de, làngmàn de shì, tōngtōng cúnjìn yínháng. Yǒule zhè běn rìjīyuèlěi de hūnyīn cúnzhé, jíshǐ shì zài pínqióng de hūnyīn, yě juébù hàipà tòuzhī.

What mama said was right, open a bank account in the name of love. Let all the happy, joyful and romantic things between a husband and a wife all channeled into a bank account as saving. No matter how poor a marriage was, there is no fear of an overdraft.