Wampanoag/Blood and marriage

From Wikibooks, open books for an open world
< Wampanoag
Jump to: navigation, search

|Nnín-nnìnnuog, `Man_men' {&} |keétomp-aúog| |Squàws-suck.| `Woman-women.' |Kichize,| {&} `An old man,' |Kichîzuck| `Old men.' |Hômes,| {&} `An old man,' |Hômesuck| `Old men.' |Kutchìnnu| `A middle-aged-man.' |Kutchìnnuwock.| `Middle-aged-men.' |Wuskeène| `A youth,' |Wuskeeneésuck.| `Youths.' |Wénise| {&} `An old woman,' |Wenîsuck| `Old women.' |Mattaúntum| `Very old nnd decrepit.'

Wásick <28> < Of {their} relations {of} consanguinity. >

|Wâsick| `An Husband.' |Weéwo,| {&} `A Wife.' |Mittúmmus,| {&} |Wullógana| |Nowée o,| `My Wife.' |Nummittamus,| {&c.} |Osh.| `A Father.' |Nosh| `My father.' |Còsh| `Your father.' |Cuttòso?| `Have you a fathee?' |Okásu,| {&} `A mother.' |Wìtchwhaw| |Nókace|, |nìtchwhaw| `My mother.' |Wússese| `An Vnckle.' |Nissesè| `My Vnckle.' |Papoòs,| `A childe.' |Nippápoos,| {&} `My childe.' |Nummúckiese| |Nummúckquáchucks| `My sonne.' |Nittaúnis| `My daughter.' |Nonânese| `A sucking child.' |Muckquachuckquêmese|- `A little boy.' |Squ sese| `A little girle.' |Weémat.| `A brother.'

They hold the band of brother-hood so deare, that when one had commited a murther nd fled, they executed his brother; and

`tis <29> <Of {their} relations.>

`tis common for a brother to pay the debt of a brother deceased.

|Neémat| `My brother.' |Wéticks,| {&} `A sister.' |Weésummis| |Wematìttuock| `They are brothers.' |Cutchashematìtin?| `How many brothers have you?' |Natòncks| `My cousin.' |Kattòncks| `Your cousin.' |Watòncks| `A cousin.' |Nullóquaso| `My ward or pupill.' |Wattonksìttuock| `They are cousins.' |Kìhtuckquaw| `A virgin marriageable.'

Their Virgins are distinguished by a bashfull falling downe of their haire over their eyes.

|Towiúwock| `orphan.'

There are no beggars amongst them, nor orphans unprovided for.

|Tackqìuwock| `Twins.'

Their {affections}, especially to their children, are very strong; so that I have knowne a {Father} take so grievously the losse of his {childe}, that hee ha h cut and stobd himselfe with {griefe} and {rage}.

This extreme {affection}, together with want of {learning}, makes ther children sawcie, bold, and undutifull.