Uzbek/Lesson Ten
From Wikibooks, the open-content textbooks collection
<< Previous Lesson - Index - Next Lesson >>
[edit] Cultural Notes
The Cultural Notes section in the Peace Corps Language Competencies is way outdated. If some one writes a new one that is ok, otherwise this place is going to have to be missing.
[edit] Dialogues
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| First Dialogue | |
| Donald | Bu qanday anor, ota? |
| Nigora | Bu - Quvaning nordon anori. Sizga qanday meva kerak? |
| Donald | Menga eng shirin meva kerak. Uzum neche so’m? Nok-chi? |
| Nigora | Uzumning bir kilosi o’n so’m. Nok ham shu narxda. Ko’p olsangiz, arzon narxda beraman. |
| Second Dialogue | |
| Donald | Xola, ikkita do’ppini yuz so’mga berasizmi? |
| Nigora | Yo’q, yuz so’mga bo’lmaydi. Mayli, siz bir yuz yigirma so’m bera qoling. Bu do’ppilar qo’lda tikilgan. |
| Donald | Xo’p. Bir yuz so’m bersam, rozimisiz? |
| Nigora | Maylil, bolam. Mehmon ekansiz. Roziman. Baraka toping! |
| Third Dialogue | |
| Donald | Ko’ylaklar qaysi bo’limda sotiladi? |
| Nigora | Men sizning xizmatingizga tayorman. Sizga nima kerak |
| Donald | Men mana bu ko’ylakni ko’rmoqchi edim. Bu ko’ylakning oq rangi bormi? |
| Nigora | Ha, bor. Mana bu paxtadan qilingan. |
| Donald | Bu menga mos kelmaydi. Engi juda kalta ekan. Kattarog’i bormi? |
| Nigora | Sizga havo rangi yoqadimi? |
| Doanld | Bir ko’ray-chi? Bu rang menga yoqadi. O’zi ham menga mos. Men buni olamen. Uni o’rab bering. |
[edit] Vocabulary
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
||
|---|---|---|
| anor | pomegranates | |
| Quva | (place name) | |
| nordon | sour, bittersweet | |
| quvaning nordon anori | sour pomegranate of Quva | |
| eng | most | |
| eng shirin | sweetest, the most sweet | |
| uzum | grapes | |
| nok | pears | |
| -chi | what about? (particle) | |
| nok-chi? | what about the pears? | |
| kilo | kilo, kilogram | |
| bir kilosi | per kilo | |
| ham shu | the same, also that | |
| narxda | price (locative) | |
| olsangiz | if you buy, if you take (conditional) | |
| arzon | lower, cheap | |
| beraman | I will sell, I will give | |
| xola | aunt (form of address) | |
| do’ppini | cap (accusative) | |
| berasizmi? | will you sell? | |
| yuz so’mga | for 100 som (dative) | |
| bir yuz yigirma | one hundred-twenty | |
| bera qoling | you may pay, please pay | |
| qo’lda | by hand (locative) | |
| tikilgan | sewn | |
| bir yuz o’n | one hundred-ten | |
| bersam | if I pay (conditional) | |
| rozi | satisfied, pleased | |
| rozimisiz? | do you agree? are you satisfied? | |
| bolam | my child (form of address) | |
| mehmon | guest | |
| ekansiz | after all, you are | |
| roziman | I agree | |
| baraka | abundance | |
| toping | find | |
| baraka toping! | good luck! | |
| ko’ylak | shirt, dress | |
| qaysi | which? | |
| bo’ylimda | in a department | |
| sotiladi | it is sold | |
| xizmatingizga | at your service (dative) | |
| tayor | ready | |
| ko’rmoqchi edim | I would like to see | |
| oq | white | |
| rangi | it's colour | |
| paxtadan | of cotton (ablative) | |
| qilingan | made | |
| mos kelmaydi | it does not fit | |
| engi | its sleeves | |
| kalta | short | |
| kattaroq | bigger | |
| kattarog’i | ||
| havo rangi | blue | |
| bir ko’rai-chi? | why don't I give it a try? | |
| mos | fitting, suitable | |
| o’rab bering | wrap it up (for me) | |
[edit] Grammar and Vocabulary Explanations
[edit] For Dialogue 1
The comparative degree of adjectives is formed by adding the suffix -roq to the stem of an adjective:
| Uzbek Examples • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| issiq+roq > issiqroq | warmer |
| sovuq+roq > sovuqroq | colder |
The superlative degree of adjectives is formed by placing the word eng (most, very) before an adjective. Sometimes, especially in spoken Uzbek, the word juda (very, too) is used instead of eng:
| Uzbek Examples • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| juda shirin = eng shirin | sweetest |
| juda qimmat = eng qimmat | most expensive |
Another funcion of the particle -chi is to form a question meaning 'what about?' In this meaning the particle may be added to one word noun predicates:
| Uzbek Examples • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| nok-chi? | what about the pears? |
| kelmasa-chi | What if he, she does not come? |
[edit] For Dialogue 2
The words xola and bolam are forms of address. Xola (aunt) is used by younger people to address unknown older woman and the word bolam (my child) is used by older men and women to address younger people:
| Uzbek Example • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| Rozimisiz, xola? | Do you agree, aunt? |
| Mayli, bolam. | All right, my child |
When the irregular verb form ekan is used as a component of a noun predicate, it may be translated 'seem,' 'seems,' 'after all,' 'apparently'. The predicative suffixes -man, -san; -miz, -siz, -lar may be added directly to the irregular form ekan.
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|||
|---|---|---|---|
| Men sog’ ekanman | I seem to be healthy | ||
| Sen sog’ ekansan | You seem to be healthy. | ||
| U sog’ ekan | He, she, seems to be healthy | ||
| Biz sog’ ekanmiz | We seem to be healthy | ||
| Siz sog’ ekansiz | You seem to be healthy | ||
| Ular sog’ ekanlar | They seem to be healthy | ||
| Siz mehmon ekansiz | After all, you are a guest. | ||
[edit] Pronunciation Note
The compound verb bera qoling consists of the present gerund bera (giving) and the auxilliary verb qoling (to stay). The first verb in the compound carries the primary meaning, while qolmoq adds the meaning of permission or a request. When qolmoq expresses a request, the vowel in the second syllable is pronounced longer:
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|||
|---|---|---|---|
| Siz bir yuz yigirma so’m bera qoling. | You may pay 120 som (permission) | ||
| Menga kitobingizni bera qoling. | Please give me your book (request) | ||
[edit] For Dialogue 3
The construction -moqchi edi expresses desire and may be translated 'would like to':
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| Men mana bu ko’ylakni ko’rmoqchi edim | I would like to see this shirt |
In this construction, the predicative suffixes -m, -ng; -k, -ngyz, -lar are added to the irregular verb from of edi:
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| men ko’rmoqchi edim | I would like to see |
| sen ko’rmoqchi edingiz | you would like to see |
| u ko’rmoqchi edi | he, she would like to see |
| biz ko’rmoqchi edik | we would like to see |
| siz ko’rmoqchi edingiz | you would like to see |
| ular ko’rmoqchi edilar | they would like to see |
To express the idea of 'like to,' the dative suffix -ga is added to personal pronouns before the verb form yoqadi:
| Uzbek Dialogue • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| menga yoqadi | I like |
| senga yoqadi | you like |
| unga yoqadi | he, she likes |
| bizga yoqadi | we like |
| sizga yokadi | you like |
| ularga yokadi | they like |
The phrase menga mos (it fits me) has the same structure as menga yoqadi.
[edit] Uzbek Proverb
| Uzbek Proverb • Lesson Ten • |
|
|---|---|
| Translation: The bitter truth is better then a sweet lie. | |
[edit] Recap
So, now you know how to shop in Uzbek

