The Poetry of Gaius Valerius Catullus/49

From Wikibooks, open books for an open world
< The Poetry of Gaius Valerius Catullus
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Text & Translation

Line Latin Text English Translation
1 Disertissime Romuli nepotum, Most skilled in speech of the descendants of Romulus,
2 quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, all who are, and all who have been, Marcus Tullius,
3 quotque post aliis erunt in annis, and however many there will be in other years,
4 gratias tibi maximas Catullus to you, Catullus gives the greatest thanks
5 agit, pessimus omnium poeta, the worst of all poets,
6 tanto pessimus omnium poeta as much the worst of all poets
7 quanto tu optimus omnium patronus. as you are the best defender of all.

[edit] Connotations Of The Text

Catullus knew Cicero and greatly admired him.

[edit] Line 2

  • fuere

read as "fuerunt". The Romans sometimes left the end off of the 3rd person plural of a verb to make it look like an infinitive. This was usually done to fit in with the meter of the poem.

  • Marce Tulli - Marcus Tullius (a.k.a. Cicero)

This is a very formal way of addressing Cicero, his patron. It serves to further contrast humble Catullus with mighty Cicero.

[edit] Lines 5-7

  • pessimus omnium poeta - worst of all poets

The anaphora in these two lines emphasises Catullus' point - it could also add an air of sarcasm and hyperbole within the poem.

  • omnium - all

This is repeated three times, and creates a juxtapostition within the poem - i.e. Catullus is the worst of all the poets, and Cicero is the best of all the patrons.

[edit] Vocabulary

[edit] Line 3

  • aliis (Abl. Pl.) - other; alternate

[edit] Line 5

  • omnium, omnia - all; everyone

[edit] External Links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Community
Toolbox
Sister projects
Print/export