Talk:Chinese (Mandarin)/Lesson 7
From Wikibooks, the open-content textbooks collection
England is translated as 英国 or "country of the brave"? I don't know that! i think it's transliterated from England ['ing-]. it may be an abbreviation for 英格兰 or 英吉利 or something. --Yacht (talk)Q 02:28, 11 Feb 2004 (UTC)
- Well, I suppose the transliteration serves both the phonetic and semantic purposes, but you bring up a good point. --Taoster
[edit] Vocabulary list and pinyin
1. The vocabulary list looks different to lesson 1 and 2, they should the same, i would change it, but we should choose one or the other a standard, please some suggestions. My suggestion would be the style of lesson 1 and 2.
2. Pinyin, sometime with numbers for the tones, sometimes with tone marks, i think the tone marks are better. Suggestions are welcome here as well.