Talk:Biblical Studies/Christianity/John 2

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Jump to: navigation, search
   Parallel version columns 1 and 3 use word wrap, 2 and 4 require one * plus string of spaces to maintain width.


[edit] Annotation of N.T.

Why change the verse? example — 2:23 Judeans do sometimes designate their celebrations as Festivals. Suggest return to original "Feast" and maybe "witnessing" instead of watching miracles. Passover revolves around the food or festive meal, others could be, for example, Celebration of Tabernacles. Athrash 05:58, 7 Apr 2005 (UTC)

(few changes since page was up for deletion, evidently on technicalities)


Comments on Votes for deletion

[edit] [John 2]]

A straight translation of the Bible chapter. A source text, not a book, and translations of the Bible already exist aplenty at Wikisource. Uncle G 19:58, 30 May 2005 (UTC)

  • Keep − Since nobody's voting for deletion, as the present organizer of the Christianity Wikibook, I should list the justification for keeping such a translation/paraphrase/annotation of the New Testament. A quote from guidelines for annotated texts should be sufficient: In an annotated text, the annotations are interwoven with the primary source text, in order to make the book more reader-friendly. Uncle G should have looked at the final product which has only reached conclusion in Chapter 1 at Talk:John 1 where the student gets an introduction to the Greek and Aramaic original without all the heavy reading associated with other commentaries. The parallel translation with interwoven commentary format was showing on 5-28-05. :Admittedly, this is a unique work, a hybrid of source text, original work translation and annotation of both interwoven into a divinely inspired Book. If that is not Christianity, what is? - Athrash | {Talk) 21:37, 19 Jun 2005 (UTC)

Uncle G seems to be ill informed, could not find any English translations of the New Testament on WikiSource except KJV. More annotations? When the stated objective was no heavy reading, you could say, it's all Greek to me, WikiBible, QuickieBible by definition. Example, one of Barnes' longest dissertations in his Notes on N.T. was not salvation but how intoxicated the wedding feast guests could be and did Jesus condone the customs of the time and who could say, except He mingled. From my own personal experience, one does get a rush from day-old fresh off the vine unrefrigerated muscadine grape juice. So, Modernity notes − social affair: fruit of the vine − the reader decides, WWJD. - Athrash | {Talk) 20:02, 29 Jun 2005 (UTC)

  • delete unless more annotation is added to make this more than just a translation. Charlie123 16:40, 28 Jun 2005 (UTC)
  • keep The annotations are being done in the talk pages rather than within the text. While I wouldn't necessarily have organized it in that manner, and is a slight abuse of the talk pages, there is more than one way to accomplish the same goal. This is original content and an interesting way to accomplish it. Rob Horning 6 July 2005 12:37 (UTC)
  • Sorry for the delay in getting back to you. The work there on Christianity looks great and I will put in my word of defense for you and it. I am not sure why so many people want to delete things ... Keep up the good work Athrash. --Karl Wick 9 July 2005 16:29 (UTC)

[edit] Finalized

Findings: ευρεσις

  • Add "yearly" terminology to Passover of v. 13 because only the Gospel of John gives the length of Jesus' ministry by enumerating three Passovers.
  • Greek lessons for beginners when under edit mode the Greek words of the Word Pictures are spelled out as &alpha: to &omega: rather than ISO numbers &#945: to &#969:
  • The buildup of Capernaum, Kapharnaoum, Kephar nahûm (village of Nahum) and what happened there.
  • Notice an additional bracketed [inline footnote] wherein [prophetic] is appended to words in v. 22. Jesus alludes to himself as a prophet without honor in His own country and also added, no real prophet of the region would perish outside Jerusalem. So the thought here, an afterthought is forethought, stating the obvious.
  • The Aramism of v. 23 using the name meaning the person (Acts 1: 15) is the most important sidebar to this translation playing a role in the whole parallel outline considering Aramaic not as primacy but the tie that binds, the original spoken language, part of the oral gospel tradition. The significance is apparent in Chapter 3 (v. 18) and looms large in Chapter 15 where name (v. 21) again becomes "name of Jesus" as in John 1: 12.