Modern Greek/Lesson 13

From Wikibooks, open books for an open world
< Modern Greek
Jump to: navigation, search

Lesson 13: The countryside, more about second-conjugation verbs

Vocabulary[edit]

ο ταύρος
το αγρόκτημα
τα δέντρα
η ύπαιθρος the countryside ("open air", ~"ether")
το χωριό the village
η φύση the nature (~"physics")
το αγρόκτημα the farm (~"agriculture")
ο αγρότης the farmer
το ζώο the animal (~"zoo")
το φυτό the plant
το δέντρο the tree (~"dendrite")
το δάσος the forest
ο γάïδαρος the donkey
το άλογο the horse
η αγελάδα the cow
ο ταύρος the bull (~"taurus")
η κατσίκα the goat
το πουλί the bird
το κοτόπουλο the chicken
πετώ to fly
η μύγα the fly
η μέλισσα the bee (~"mellifluous", honeyed)
το μυρμήγκι the ant
το μονοπάτι the path, trail
στενός narrow (~"stenographer")
το στενό the mountain pass
πάω περίπατο/πάω βόλτα to go for a walk (~"peripatetic")
το βουνό the mountain
ο λόφος the hill
η κοιλάδα the valley
ο ποταμός/το ποτάμι the river (~"hippopotamus")
το ρυάκι the stream, creek
ο βράχος the rock
το έδαφος the soil
ο βορράς; βόρειος the north; northern (~"aurora borealis")
ο νότος; νότιος the south; southern
η ανατολή; ανατολικός the east; eastern (~"Anatolia")
η δύση; δυτικός the west; west
ο ήλιος the sun (~"helium," which was first detected in the sun)
η σελήνη the moon
ο ουρανός the sky (~"Uranus," the sky god)
η σκιά the shadow
το αστέρι/το άστρο the star (~"astronaut")
η Γη the Earth

Examples:

Πού είναι το μονοπάτι; Where is the path?
Το μονοπάτι είναι στενό. The trail is narrow.
το άλογο του αγρότη the farmer's horse
η κοιλάδα της σκιάς του θανάτου the valley of the shadow of death

The verb υπάρχω, to exist[edit]

The verb υπάρχω, to exist, is used where we would say there is or there are in English.

Υπάρχουν αγελάδες στην ύπαιθρο. There are cows in the countryside.
Υπάρχει κανένα πουλί στο δέντρο; Is there any bird οn the tree? (lit. Is there no bird on the tree?)
Σκέπτομαι, άρα υπάρχω. I think, therefore I am.

The verb πηγαίνω, to go[edit]

The common verb πηγαίνω has the aorist forms πήγα and να πάω.

Πηγαίνουμε στην ύπαιθρο. We're going to the country.
Πήγαμε στην ύπαιθρο. We went to the country.
Θέλετε να πάτε στην ύπαιθρο; Do you want to go to the country?

More about second-second-conjugation verbs[edit]

Imperfect tense[edit]

The Imperfect is the Past Continuous in English.

Both first order verbs like αγαπώ (to love) and second order verbs like καλώ (to call), use the suffix -ούσ-:

καλούσα καλούσαμε
καλούσες καλούσατε
καλούσε καλούσαν

Examples:

Η μητέρα καλούσε το παιδί της. The mother was calling her child.
Το παιδί αγαπούσε τη μητέρα του. The child loved his mother.

Aorist[edit]

The aorist is the simple past in English.

Verbs use one of the suffixes -ασ-, -ησ, -εσ-. The accent also goes to the previous syllable:

The verb αγαπώ (to love) becomes αγάπησα

αγάπησα αγαπήσαμε
αγάπησες αγαπήσατε
αγάπησε αγάπησαν

The verb διψώ (to go thirsty) becomes δίψασα

δίψασα διψάσαμε
δίψασες διψάσατε
δίψασε δίψασαν

The verb καλώ (to call, to invite) becomes κάλεσα

κάλεσα καλέσαμε
κάλεσες καλέσατε
κάλεσε κάλεσαν

Examples:

Η μητέρα κάλεσε το παιδί της. The mother called her child.
Τα παιδιά δίψασαν. The children went thirsty.

Subjunctive[edit]

The subjunctive has two forms according to the aspect being perfective or imperfective:

Perfective Aspect:

να καλέσω να καλέσουμε
να καλέσεις να καλέσετε
να καλέσει να καλέσουν

The perfective aspect uses the aorist stem, which can be one of -ησ-,-ασ-,-εσ.

Imperfective Aspect:

να καλώ να καλούμε
να καλείς να καλείτε
να καλεί να καλούν

The imperfective subjunctive is conjugated exactly like the present tense (with the addition of να)

Examples:

Θέλω να σε καλέσω στα γενέθλιά μου φέτος I want to invite you to my birthday (party) this year. (perfective)
Πρέπει να με καλείς κάθε χρόνο, όχι μόνο φέτος You should invite me every year, not only this year. (imperfective)

The seasons[edit]

το καλοκαίρι the summer
το φθινόπωρο the fall; the autumn
ο χειμώνας the winter
η άνοιξη the spring

The weather[edit]

Vocabulary:

ο καιρός the weather
η λιακάδα the sunshine
το σύννεφο the cloud
η βροχή the rain
η μπόρα the (rain) shower
η καταιγίδα the storm
η βροντή the thunder
η αστραπή the lightning (from cloud to cloud)
ο κεραυνός the lightning (if reaching the ground)
βρέχω to moisten
βρέχει it rains
το χιόνι the snow
χιονίζει it snows
το χιονόνερο the sleet
η ομίχλη the fog
η καταχνιά the mist
η πάχνη the dew
το χαλάζι the hail
ο παγετός the frost


Examples:

Θέλετε να πάμε για περίπατο στο μονοπάτι για το χωριό; Δε βρέχει. Do you want to go for a walk on the path to the village? It isn't raining.
Ηταν καλοκαίρι, αλλά έβρεχε. It was summer, but it was raining.
Κάνει ζέστη σήμερα. It's hot today.
Κάνει κρύο στο βουνό. It's cold on the mountain.
Δε θέλουμε νά πάμε με τα πόδια, γιατί βρέχει. We don't want to go on foot, because it's raining.
Ο Δίας είναι ο γιος του Κρόνου και της Ρέας. Είναι θεός του ουρανού και της βροντής.[1] Zeus is the son of Kronos and Rhea. He is the god of the sky and the thunder.

Future tenses[edit]

The future tense is formed by adding the word θα before the verb:

Θα κάνει ζέστη αύριο. It will be hot tomorrow.

Combining θα with the present tense gives the future continuous (εξακολουθητικός μέλλοντας, exakolouthitikos melondas, "future imperfect"), which implies that the action will continue, perhaps indefinitely:

Θα καθαρίζω το σπίτι. I will be cleaning the house.

If we instead use the aorist stem, we have the future simple (στιγμιαίος μέλλοντας, stigmieos melondas, "future instantaneous"), which implies that the action will only happen once:

Θα καθαρίσω το σπίτι. I will clean the house (at a certain time).

Dialog[edit]

-Χαίρετε, κυρία. -Hello, ma'am.
-Χαίρετε, κύριε. -Hello, sir.
-Αυτό το αγρόκτημα, είναι δικό σας; -This farm, is it yours?
-Ναι. Πού πάτε γιά περίπατο; -Yes. Where are you going on your walk?
-Στο χωριό. Η ύπαιθρος είναι πολύ όμορφη. Πόσες αγελάδες έχετε; -To the village. The country is very beautiful. How many cows do you have?
-Δώδεκα, και έναν ταύρο. -Twelve, and a bull.

Song: Τα κλεφτόπουλα[edit]

A scene from the Greek War of Independence.

This song dates to the Greek War of Independence, 1821-1827.

κλέφτης thief, guerrilla, resistance fighter
κλεφτόπουλο young resistance fighter
τουφέκι, ντουφέκι long gun (rifle, musket, or shot gun)

Μάνα μου τα, μάνα μου τα κλεφτόπουλα
τρώνε και τραγουδάνε, άιντε πίνουν και γλεντάνε

Μα ένα μικρό, μα ένα μικρό κλεφτόπουλο
δεν τρώει, δεν τραγουδάει, βάι δεν πίνει, δεν γλεντάει

Μόν' τ' άρμαντα, μόν' τ' άρμαντά του κοίταζε
Του ντουφεκιού του λέει: «Γεια σου Κίτσο μου λεβέντη!»

Ντουφέκι μου, ντουφέκι μου περήφανο
σπαθί ξεγυμνωμένο, μια χαρά είσαι το καημένο

Πολλές φορές, πολλές φορές με γλύτωσες
απ' του εχθρού τα χέρια με κυνήγαν νύχτα μέρα

Και τώρα με, και τώρα με λησμόνησες
σαν καλαμιά στον κάμπο. Δεν μου λέεις τι να κάνω

Audio recording

(Note: The words above are transcribed from the recording. In the second-to-last verse, the traditional words are actually "απ' του εχθρού τα χέρια κι απ' των Τούρκων τα μαχαίρια.")

Translation:

Mother, mother, the warriors, they eat and sing, they drink and make merry.
But one young warrior, he doesn't eat, he doesn't sing, doesn't drink or make merry.
He only looks at his weapons, and says to his musket, "Hello Kitso, my brave man!"
My musket, my proud musket, my sword unsheathed, a joy you are, my dear.
Many times, many times you saved me from the hands of my enemies who chased me day and night.
And now, and now you forget me like a reed in the field. You don't tell me what to do.

Notes[edit]

^ Adapted from http://el.wikipedia.org/wiki/Δίας_(μυθολογία)

Contents
Lesson 1Lesson 2Lesson 3Lesson 4Lesson 5Lesson 6Lesson 7Lesson 8Lesson 9Lesson 10
Vocab 1Vocab 2Vocab 3Vocab 4Vocab 5Vocab 6Vocab 7Vocab 8Vocab 9
AlphabetGrammar
Credits