||A Wikibookian believes this page should be split into smaller pages with a narrower subtopic.
You can help by splitting this big page into smaller ones. Please make sure to follow the naming policy. Dividing books into smaller sections can provide more focus and allow each one to do one thing well, which benefits everyone.
This book is intended to provide help for students studying the novel Lolita by Vladimir Nabokov. It contains links to websites and reviews on this Novel, a guide to the French used in the novel, and any other material which might be helpful in better understanding this novel.
Guide to Vocabulary (incomplete)
- Preambulates: To walk before.
- Coronary thrombosis: A blood clot inside the heart vessels; a type of heart attack.
- Solecism: Any error, impropriety, or inconsistency.
- Tenacious: Characterized by keeping a firm hold.
- Cognomen: Surname; nickname.
- Sordid: Depraved; ignoble; morally base.
- Exasperatingly: To irritate or provoke to a high degree; annoy extremely.
- Etiolated: To cause to become weakened or sickly; drain of color or vigour.
- Platitudinous: Characterized by platitudes; dull, flat, or trite.
- Robust: Strong; healthy; hardy.
- Philistine: A person who is lacking in or hostile or smugly indifferent to cultural values, intellectual pursuits, aesthetic refinement, etc., or is contentedly commonplace in ideas and tastes.
- Banal: Devoid of freshness or originality.
- Qualm: An uneasy feeling or pang of conscience as to conduct; compunction.
- Prude: A person who is excessively proper or modest in speech, conduct, dress, etc.
- Aphrodisiac: An agent that arouses sexual desire.
- Apotheosis: The ideal example; epitome; quintessence.
- Abject: Utterly hopeless, miserable, humiliating, or wretched; contemptible; despicable.
- Jocularity: Characterized by joking.
- Conducive: Contributive; helpful; favourable.
- Capricious: Subject to, led by, or indicative of whim; prone to changing one’s mind without notice.
- Tendresse: Tender feeling; fondness.
- Expiatory: able to make atonement or restitution.
- Poignant: Profoundly moving; touching; keen or strong in mental and/or emotional appeal.
- Potent: Powerful; mighty
- Chapter 1
- Chapter 2
- Chapter 3
- Peripheral: unimportant
- Plurality: many
- Solipsism: The theory that the self is the only thing that can be known and verified.
- Imbibe: To take in
- Assimilate: To incorporate
- Paroxysm: A random or sudden outburst
- Opalescent: Exhibiting a milky iridescence like that of an opal.
- Rampart: A defensive structure; a protective barrier; a bulwark.
- Staid: Serious, organized, and professional; sober
- Ribald: Coarsely, vulgarly or lewdly humorous
- Typhus: One of several similar diseases caused by Rickettsiae bacteria. Not to be confused with typhoid fever.
Guide to French (incomplete)
- No French phrases
- Part One
- Chapter 2
- (p10) Mon cher petit papa: My dear little dad.
- (p11) Lycée: The second and last stage of secondary education in the French educational system; high school.
- Chapter 3
- (p12) Plage: A sandy bathing beach at a seashore resort.
- (p13) Chocolat glacé: Chocolate ice cream.
- Chapter 5
- (p15) Manqué: Lit. missed, might be used for someone who could have become something but didn't, or somebody who was a failure at something. In the case of the book it means more 'lacking'; he's referring to those who lack talent See the Wikipedia article on manqué for a full meaning.
- (p16) Histoire Abrégée de la poésie anglaise: A Brief History of English Poetry.
- (p20) Enfant charmante et fourbe: Charming and cheating child
- Chapter 6
- (p21) Frétillement: wriggling.
- (p21) Cent: one hundred.
- (p21) Tant pis: Oh well (literal: So much piss).
- (p21) Monsieur: sir, mister; a John (patronizer of prostitutes).
- (p22) Bidet: A fixture similar in design to a toilet that is straddled for washing the genitals and the anal area.
- (p22) Petit Cadeau: small gift (the money exchanged).
- (p22) Dix-huit: Eighteen.
- (p22) Oui, ce n'est pas bien: Yes, this is not good.
- (p22) Grues: cranes; slang for prostitute, from the observation that cranes (both the bird and the lifting machine), like prostitutes on the street corner, stand on one leg.
- (p22) Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là: The one who invented that thing was clever.
- (p22) Posé un lapin: to stand someone up (for a date).
- (p22) Tu est bien gentil de dire ça: You are very kind to say that.
- (p22) Avant qu'on se couche: Before we lay down (before we have sex).
- (p23) Je vais m'acheter des bas: I'm going to buy myself some stockings.
- (p23) Regardez-moi cette belle brune: Do look at that beautiful brunette.
- (p23) Qui pourrait arranger la chose: Who could arrange the thing.
- (p24) Son argent: Her money.
- (p24) Lui: Him.
- Chapter 7
- (p25) Mes malheurs: My misfortunes.
- (p25) Français moyen: Average Frenchman.
- Chapter 8
- (p25) Pot-au-feu: Beef stew.
- (p25) À la gamine: Like a playful, mischievous girl.
- (p26) mairie: Town/City hall.
- (p26) baba: (type of cake).
- (p26) Paris-Soir: (large-circulation daily newspaper in Paris, France from 1923-1944).
- (p27) Mon oncle d'Amérique: My uncle from America.
- (p27) préfecture: (administrative jurisdiction or subdivision in any of various countries and within some international church structures).
- (p28) Mais qui est-ce?: But who is it?
- (p28) Jean Christophe:http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Christophe
- (p29) j'ai denabbde pardonne: excuse me.
- (p29) est-ce que j'ai puis: I wish I could do it.
- (p29) le gredin: The rogue/rascal.
- Chapter 2
|Wikiquote has a collection of quotations related to: Lolita|