You will not get much out of the anthem if you skim through it or only know the meanings of half the words. There are two ways you can read it. The first is to read the French text and English translation below. The second way will lead to a greater understanding of the anthem, but is more time consuming. Read a line, look up words you don't know, then continue on to the next line. When you finish reading a verse, you should reread both in French and English to make sure you understand both the overall picture and each line. It may be necessary to repeat this several times. After reading the entire anthem once, quickly read it a second time. You should be able to reread it in no time at all. If you find yourself having trouble rereading the anthem, read it a third time until you are comfortable reading it.
| French lyrics |
English Translation |
I.
- Allons enfants de la Patrie
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans nos campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras.
- Égorger vos fils, vos compagnes !
|
Verse I
- Arise children of our fatherland,
- The day of glory has arrived!
- Against us, tyranny,
- Has raised its bloodied banner, (1)
- Do you hear in the fields
- The howling of these fearsome soldiers?
- They are coming up into your arms (2)
- To slit the throats of your sons and consorts!
|
Refrain :
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
Refrain
-
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
II.
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français, pour nous, ah ! quel outrage
- Quels transports il doit exciter ?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
|
Verse II
- What does this horde of slaves,
- Traitors, and plotting kings want?
- For whom these vile chains
- These long-prepared irons?
- Frenchmen, for us, ah! What outrage,
- What fury must it arouse?
- It is us they dare plan
- To return to the old slavery!
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
III.
- Quoi ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
|
Verse III
- What! These foreign cohorts!
- They would make laws in our courts!
- What! These mercenary phalanxes
- Would cut down our warrior sons
- Good Lord! By chained hands
- Our brow would yield under the yoke
- The vile despots would have themselves be
- The masters of destiny
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
IV.
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre.
|
Verse IV
- Tremble, tyrants and traitors
- The shame of all good men
- Tremble! Your parricidal schemes
- Will receive their just reward
- Against you we are all soldiers
- If they fall, our young heroes
- France will bear new ones
- Ready to join the fight against you
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
V
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère !
|
Verse V
- Frenchmen, as magnanimous warriors
- Bear or hold back your blows
- Spare these sad victims
- That they regret taking up arms against us
- But not these bloody despots
- These accomplices of Bouillé
- All these tigers who mercilessly
- Ripped out their mothers' wombs
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
VI.
- Amour sacré de la Patrie
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
|
Verse VI
- Sacred patriotic love
- Lead [and] support our avenging arms
- Liberty, cherished liberty
- Fight back with your defenders
- Under our flags, let victory
- Hurry to your manly tone
- So that your enemies, in their last breath [before death]
- See your triumph and our glory!
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
VII. Couplet des enfants
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
|
Verse VII
- We shall enter the career (3)
- When our elders will no longer be there
- There we shall find their ashes [lit. dust]
- And the mark of their virtues
- [We are] Much less jealous of surviving them
- Than of sharing their coffins
- [For] We shall have the sublime pride
- Of avenging or joining [lit. following] them
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
| VIII. Couplet supprimé par Servan, Ministre de la Guerre en 1792 |
- Dieu de clémence et de justice
- Vois nos tyrans, juge nos coeurs
- Que ta bonté nous soit propice
- Défends-nous de ces oppresseurs
- Tu règnes au ciel et sur terre
- Et devant Toi, tout doit fléchir
- De ton bras, viens nous soutenir
- Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.
|
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
|
Couplets supplémentaires - Additional Verses
|
IX.
- Peuple français, connais ta gloire ;
- Couronné par l'Égalité,
- Quel triomphe, quelle victoire,
- D'avoir conquis la Liberté ! (bis)
- Le Dieu qui lance le tonnerre
- Et qui commande aux éléments,
- Pour exterminer les tyrans,
- Se sert de ton bras sur la terre.
|
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
X.
- Nous avons de la tyrannie
- Repoussé les derniers efforts ;
- De nos climats, elle est bannie ;
- Chez les Français les rois sont morts. (bis)
- Vive à jamais la République !
- Anathème à la royauté !
- Que ce refrain, partout porté,
- Brave des rois la politique.
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XI.
- La France que l'Europe admire
- À reconquis la Liberté
- Et chaque citoyen respire
- Sous les lois de l'Égalité ; (bis)
- Un jour son image chérie
- S'étendra sur tout l'univers.
- Peuples, vous briserez vos fers
- Et vous aurez une Patrie !
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XII.
- Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
- Les soldatesques légions
- Des premiers habitants de Rome
- Asservirent les nations. (bis)
- Un projet plus grand et plus sage
- Nous engage dans les combats
- Et le Français n'arme son bras
- Que pour détruire l'esclavage.
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XIII.
- Oui ! déjà d'insolents despotes
- Et la bande des émigrés
- Faisant la guerre aux Sans-Culottes
- Par nos armes sont altérés ; (bis)
- Vainement leur espoir se fonde
- Sur le fanatisme irrité,
- Le signe de la Liberté
- Fera bientôt le tour du monde.
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XIV.
- O vous ! que la gloire environne,
- Citoyens, illustres guerriers,
- Craignez, dans les champs de Bellone,
- Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis)
- Aux noirs soupçons inaccessibles
- Envers vos chefs, vos généraux,
- Ne quittez jamais vos drapeaux,
- Et vous resterez invincibles.
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XV.
- Enfants, que l'Honneur, la Patrie
- Fassent l'objet de tous nos vœux !
- Ayons toujours l'âme nourrie
- Des feux qu'ils inspirent tous deux. (bis)
- Soyons unis ! Tout est possible ;
- Nos vils ennemis tomberont,
- Alors les Français cesseront
- De chanter ce refrain terrible :
|
| (refrain) |
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchez, marchez
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|