French/Texts/Simple/La Cigale et la Fourmi

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to: navigation, search

[edit] Vocabulary

[edit] The fable

En français

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »

In English

The cicada, having sung
All the summer,
Found herself sorely deprived
When the north wind had arrived:
Not even one little piece
Of fly or tiny worm.
She went to plead famine
At the house of the Ant her neighbor,
Praying her to lend her
Some grain to survive
Until the new season.
“I will pay you,” she said to her,
“Before August, faith of animal,
Interest and principal.”
The Ant is not a lender:
That is her least defect.
“What were you doing in warm weather?”
She said to this borrower.
“Night and day to all that came
I sang, not displeasing you.”
“You sang? I am relieved.
Well! Dance now.”

[edit] Questions

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Community
Toolbox
Sister projects
Print/export