Esperanto/Typesetting Esperanto Texts

From Wikibooks, open books for an open world
Jump to navigation Jump to search
Table of Contents
Lesson 7 | Lesson 8 | Lesson 9


Many advanced typesetting tools, such as LaTeX, have support for Esperanto documents. In general there are only a few simple rules to remember:

Abbreviations[edit | edit source]

In Esperanto, unlike English, words are most commonly abbreviated by means of a hyphen; an em-dash should never be used for this purpose. Consider the following common Esperanto abbreviation Ges-roj (Mr. and Mrs.): in plain text a hyphen is used to indicate an abbreviation. However, a properly typeset document will use Gesroj. Handwritten documents may either use a hyphen or may superscript and underline similar to the way ordinal numbers are often handwritten in English e.g., 2nd. So, written with a pen one might see Gesroj for clarity, but abbreviations should never be typeset with an underline in this way.

Acronyms[edit | edit source]

Acronyms that are not mixed case, such as ktp (et cetera) should simply be italicized. If italics is not available, the word should include periods, k.t.p.

Acronyms that are mixed case such as a.K.E. (BCE) should be in small caps (aKE) if at all possible.

Miscellaneous Rules[edit | edit source]

In Esperanto, as in English, untranslated words from foreign languages should be italicized. Words from non-Roman alphabets should be transliterated and then italicized. For example a document containing שׁ might read "שׁ (ŝin.)"

Table of Contents
Lesson 7 | Lesson 8 | Lesson 9