Chinese (Mandarin)/Slang
From Wikibooks, open books for an open world
Mandarin, like any language, has its own slang words and informal meanings for some common words. For example, 同志 (tóngzhì - comrade, a commonly used honorific) now has a second meaning of "gay person", and the female equivalent 小姐 (xiǎojiě, often used with service personnel such as waitresses) can also refer to a prostitute. The letters "xx" stand for someone or something. Equiv. refers to an equivalent English expression.
Slang List [edit]
| 简体 | 繁體 | Pinyin | Meaning(s), Literal and Figurative |
|---|---|---|---|
| 酷 | 酷 | kù | cool (好酷喔 hǎo kù ō; that's cool!); lit., equiv. cool |
| 帅 | 帥 | shuài | good looking, handsome (of a guy) |
| 帅呆(了) | 帥呆(了) | shuài dāi (le) | very good looking, a hunk (of a guy); very good, awesome (of a situation) |
| 爽 | 爽 | shuǎng | comfortable, very pleasing (as in 我昨天去按摩超爽(的)。 "The massage yesterday was very comfortable." |
| 过隐 | 過隱 | guò yǐn | comfortable, very pleasing; addictive |
| 超 | 超 | chāo | extremely, super, ultra- (as in 超冷 "very cold", 超酷 "very cool") |
| 惹 | 惹 | rě | to annoy, provoke, offend, or get on someone's nerves(as in 你幹嘛老是惹我? "Why do you always get on my nerves?") |
| 碍眼 | 礙眼 | àiyǎn | annoying, get-in-the-way (as in 你在這裡很礙眼, 趕快去做一些有用的事情吧! "You are being a nuisance, go see whether you can make yourself useful somewhere else!); lit. 'hinder the eye' |
| 胡鬧 | 胡鬧 | húnào | make trouble, be a nuisance (as in 你現在馬上給我安靜睡覺,不要再胡鬧! "you are going to sleep right now, no more nonsense!"); lit ‘nonsense quarrel’ |
| 感冒 | 感冒 | gǎnmào | (catch) a cold; to develop an aversion against someone (as in 我說了那句話之後,她就對我感冒了 "after I said that she got upset with me") |
| 机车 | 機車 | jīchē | (noun) motorcycle; adj: used to describe someone displaying annoying behavior (as in 她很機車 "she's annoying") |
| 离谱 | 離譜 | lípǔ | preposterous, outrageous; lit. leaving the manual or musical score (as in 你這樣作實在是太離譜。 "You are really out of line doing things like that.") |
| 扯 | 扯 | chě | farfetched, unimaginable, defying all logic (as in 很扯! "Unbelievable!", 太扯了吧! "That is ridiculous!", 你扯到哪裡去? "What are you talking about?"); lit. drag, pull; chat |
| 扯xx(的)后腿 | 扯xx(的)後腿 | chě xx (de) hòu tuǐ | to be a drag on xx, be a hindrance; lit. to pull xx's hind legs |
| 正 | 正 | zhèng | good quality, high class (as in 正妹 "a classy chick", 他的女朋友很正。 "He has a knock out girlfriend.") |
| 耍 | 耍 | shuǎ | cheat, deceive (as in 你想耍我嗎? "You must be kidding.") |
| 耍嘴皮 | 耍嘴皮 | shuǎ zuǐ pí | to talk slickly, to pay lip service |
| 耍赖 | 耍賴 | shuǎlài | to act shamelessly; to act indifferent |
| 赖皮 | 賴皮 | làipí | to act shameless, brazen, like a rascal; rascal, villain |
| 混 | 混 | hùn | to muddle along, to partake in a given activity in a lazy and unserious manner(as in 我這裡已經快混不下去了。 "I'm about to get kicked out of here." (school or company etc), 你還想混多久? "How much longer are you planning to go on like this?") |
| 模鱼 | 模魚 | mó yú | to be lazy on the job; lit. to rub fish |
| 鱿鱼 | 魷魚 | yóuyú | marching orders; lit. squid |
| 炒鱿鱼 | 炒魷魚 | chǎoyóuyú | to be fired, sacked; lit. to fry squid, equiv. "getting a pink slip" |
| 烂 | 爛 | làn | rotten, crappy |
| 烂掉 | 爛掉 | làn diào | to rot, to go bad |
| 烂摊子 | 爛攤子 | làntānzi | bad situation, mess (as in 我可以收他的爛攤子。 "I can take care of the mess he created.") |
| 烂醉 | 爛醉 | lànzuì | piss drunk, blind drunk, dead drunk |
| 烂好人 | 爛好人 | làn hǎorén | spineless, weak person; lit. rotten good person |
| 透 | 透 | tòu | extremely, completely, used as a suffix (as in 爛透了 'extremely crappy'); lit. through |
| 吓死 | 嚇死 | xià sǐ | terrified; lit., equiv. scared to death |
| 难搞 | 難搞 | nán gǎo | hard to deal with, downright |
| 休想 | 休想 | xiūxiǎng | never (interjection), lit., equiv. in your dreams |
| 吹牛 | 吹牛 | chuīniú | to brag, boast |
| 吹 | 吹 | chuī | to brag, boast |
| 自大 | 自大 | zì dà | arrogant, overbearing |
| 臭屁 | 臭屁 | chòu pì | arrogant, overbearing; equiv. cocky, lit. stinking fart |
| 摆架子 | 擺架子 | bǎijiàzi | to put on an airs, to act like the master of, to be arrogant; lit. to swing a rack, shelf |
| 假君子 | 假君子 | jiǎ jūnzǐ | equiv. a wolf in sheep's clothes, lit. a fake gentleman |
| 上流社会 | 上流社會 | shàngliú shèhuì | lit. high society, the rich and famous; equiv. upper crust |
| 黑社会 | 黑社會 | hēishèhuì | triad, triad society; lit. the underworld, equiv. gangland |
| 流氓 | 流氓 | liúmáng | rouge, gangster, hoodlum; lit. flowing vagrant |
| 老大 | 老大 | lǎodà | the big boss, older, elder |
| 小弟 | 小弟 | xiǎodì | younger members of a gang; lit. little brother |
| 吵架 | 吵架 | chǎojià | to quarrel, to argue |
| 斗嘴 | 鬥嘴 | dòuzuǐ | bicker, squabble (lit. to fight with the mouth) |
| 打架 | 打架 | dǎjià | to fight, scuffle (physically) |
| 把风 | 把風 | bǎ fēng | to keep watch, be on the look out (esp. during a heist) |
| 坏胚子 | 壞胚子 | huài pēizi | a bad personal characteristic |
| 好兄弟 | 好兄弟 | hǎo xiōngdì | a ghost; a good friend; lit. good brother |
| 不干净 | 不乾淨 | bù gānjìng | not clean; haunted (by ghosts) |
| 夜总会 | 夜總會 | yèzǒnghuì | nightclub; graveyard |
| 菜鸟 | 菜鳥 | càiniǎo | rookie, beginner, novice, inexperienced person; lit. 'vegetable bird' |
| 天真 | 天真 | tiānzhēn | naive (said mostly of young girls); lit 'heaven real' |
| 猪头 | 豬頭 | zhū tóu | idiot; lit. pig's head |
| 笨蛋 | 笨蛋 | bèndàn | idiot; lit. stupid egg |
| 坏蛋 | 壞蛋 | huàidàn | crook, scoundrel; lit. rotten egg |
| 王八蛋 | 王八蛋 | wángbā dàn | son of a bitch; lit. king eight egg |
| 货 | 货 | huò | goods, merchandise, stuff; drugs |
| 白痴 | 白痴 | báichī | idiot; stupidity; lit. white fool |
| 蠢货 | 蠢貨 | chǔnhuò | idiot, blockhead, dunce, moron (used infrequently) |
| 傻瓜 | 傻瓜 | shǎguā | fool, simpleton (sometimes used lovingly); lit. stupid melon |
| 小子 | 小子 | xiǎozi | guy, kid; prick, brat |
| 疯子 | 瘋子 | fēngzi | madman, lunatic |
| 发疯 | 發瘋 | fāfēng | to become insane, to go mad |
| 娘娘腔 | 娘娘腔 | niángniang qiāng | sissy, girly, effeminate (esp. of a male) |
| 傢伙 | 傢伙 | jiāhuo | guy, chap (negative); weapon, gun |
| 毒蟲 | 毒蟲 | dú chóng | junky, someone on drugs; lit. poisonous insect |
| 吸毒 | 吸毒 | xīdú | to drug, to take drugs (esp. narcotics); lit. to absorb poison |
| 上隱 | 上隱 | shàng yǐn | to become addicted; addictive; Used colloquially: 'get hooked to something' (as in 這種啤酒太好喝了,我快要上隱了 "This kind of beer is too tasty, I'm about to get hooked" |
| 崩溃 | 崩潰 | bēngkuì | debacle; to fall apart, to collapse, esp. mental collapse |
| 欠 xx | 欠 xx | qiàn xx | to owe xx (as in, 欠錢 "owe money", 欠情 "owe a favor"); to ask/beg for xx (as in, 欠念 "asking for a verbal dress down", 欠揍 "asking for a beating") |
| 放xx(的)鸽子 | 放xx(的)鴿子 | fàng xx gēzi | to (intentionally) not not come for xx; to miss xx's appointment, equiv. to stand xx up, to be a no-show (as in, 不要放我鴿子喔! "Don't stand me up!"); lit. release xx pigeons |
| 吃xx(的)豆腐 | 吃xx(的)豆腐 | chī xx(de) dòufu | to commit borderline sexual harassment with a woman (as in, 不要吃我的豆腐。 "Don't touch me.", 你想吃我的豆腐嗎? "Would you like to touch me?"); lit. to eat xx's tofu |
| 没水准 | 沒水準 | méi shuǐzhǔn | equiv. to have no class; lit. to have no standards |
| 没家教 | 沒家教 | méi jiājiào | unmannered, not well behaved, impolite; lit. without home teaching, without a good upbringing |
| 下流 | 下流 | xiàliú | nasty; obscene; indecent; a low life; lit. downstream |
| 土 | 土 | tǔ | with no class, like a buffoon (as in, 你的衣服好土喔! 'your clothes are so low class!'); lit. earth, soil |
| 飙车 | 飆車 | biāochē | drag racing; motorcycle racing; to drive in speedily, a crazed fashion; lit. whirlwind car |
| xx族 | xx族 | xx zú | people that do xx (as in, 上班族 "people that work", 飆車族 "people that drive too fast"); lit. xx tribe/clan/family |
| 种草莓 | 種草莓 | zhǒng cǎoméi | to kiss someone passionately, leaving a reddish mark (equiv. to give someone a hickey); lit. to plant strawberries |
| 丢脸 | 丟臉 | diūliǎn | to embarrass, to disgrace, to humiliate (as in 你在朋友的面前這樣說我真丟臉。 "The way you spoke about me in front of our friends really made me lose face."); equiv., lit. to lose face |
| 没面子 | 沒面子 | méi miànzi | to lose face (as in 你害我沒面子。 "You made me lose face.") |
| 厚脸皮 | 厚臉皮 | hòu liǎnpí | cheeky, brazen; thick skinned; willing to make daring demands (negative) |
| 嚣张 | 囂張 | xiāozhāng | brazen, shameless, arrogant |
| 酒吧 | 酒吧 | jiǔbā | a bar |
| 酒店 | 酒店 | jiǔdiàn | a hotel; restaurant; hostess bar (Taiwan only); wine shop |
| 夜店 | 夜店 | yèdiàn | a nightclub |
| 夜猫子 | 夜貓子 | yèmāozi | someone who sleeps late (equiv. a night owl); someone with a rich nightlife |
| 黄包车 | 黃包車 | huángbāochē | rickshaw / denigrating slang: a Chinese woman abroad (being promiscuous as opposed to conservative at home) |
| 恐龙妹 | 恐龍妹 | kǒnglóng mèi | ugly girl (lit. 'dinosaur girl') |
| 辣妹 | 辣妹 | làmèi | a hot girl (lit. 'spicy girl'); the Spice Girls |
| 帅哥 | 帥哥 | shuàigē | good looking dude, a hunk |
| 放电 | 放電 | fàngdiàn | to create an atmosphere of feminine attraction (of a woman); lit. 'to discharge electricity' |
| 欲火焚身 | 欲火焚身 | yùhuǒfénshēn | to be very horny; lit. 'lust fire incinerate body' |
| 泡妞 | 泡妞 | pàoniū | (try to) hook up with girls, on the prowl for women; lit ‘steep/soak girls’ |
| 把妹 | 把妹 | bǎ mèi | to hunt for girls |
| 把马子 | 把馬子 | bǎ mǎzi | to hunt for girls |
| 把凯子 | 把凱子 | bǎ kǎizi | to hunt for rich hunks (of a woman) |
| 搭讪 | 搭訕 | dāshan | (trying to hook up by) starting a conversation (with a stranger) |
| 乱讲 | 亂講 | luàn jiǎng | to speak nonsense |
| 胡烂 | 胡爛 | húlàn | give someone a load of nonsense; (as in 男生最利害的就是胡爛 "(said by a woman) Selling crap is what men do best"); lit ‘nonsense crap‘ |
| 放屁 | 放屁 | fàngpì | to speak nonsense; lit. 'to fart' |
| 废话 | 廢話 | fèihuà | to speak nonsense, to trashtalk; lit. 'to waste words' |
| 啰嗦 | 囉嗦 | luōsuo | to talk too much (as in 你很囉嗦。 "You talk too much.", 不要囉嗦了! "Stop rambling!") |
| 哈啦 | 哈啦 | hā la | to argue, to incessantly try to convince someone (as in 你不用哈啦這麼多, 就直接認錯吧! "Stop arguing and just admit you're wrong!", 哇,你很會哈啦喔! "Wow, you really know how to argue!") |
| 闭嘴 | 閉嘴 | bì zuǐ | shut up (interjection, often said by parents) |
| 插嘴 | 插嘴 | chāzuǐ | to interrupt someone talking (as in 你不要老是插嘴。 "Stop interrupting me."); lit. to insert a mouth |
| 顶嘴 | 頂嘴 | dǐngzuǐ | to talk back, to be a wiseguy; to answer defiantly (as in 如果你再頂嘴我就修理你! "I am going to take care of you if you talk back to me again.") |
| xx 个屁 / xx 个头 | xx 個屁 / xx 個頭 | xx gèpì / xx gètóu | xx my ass (interjection, as in A: 這電影好浪漫喔。 B: 浪漫個屁阿! A: This movie is so romantic. B: Romantic my ass!) |
| 小弟弟 | 小弟弟 | xiǎo dìdì | penis; lit. little brother |
| (小)鸡鸡 | (小)雞雞 | (xiǎo) jī jī | penis; lit. chicken |
| 小鸟 | 小鳥 | xiǎo niǎo | penis; lit. small bird |
| 那话儿 | 那話兒 | nà huà er | penis; lit. "that talk" |
| 蛋 | 蛋 | dàn | testicles, equiv. balls (as in 打架的時候要好好保護你的蛋(蛋)。 "When fighting you have protect your balls."); lit. egg |
| 奶子 | 奶子 | nǎizi | breast(s) |
| 巨乳 | 巨乳 | jùrǔ | huge breast(s) |
| 波霸 | 波霸 | bō(or pō)bà | (woman with) huge breast(s) |
| 高潮 | 高潮 | gāocháo | orgasm; lit. high tide, climax |
| 做爱 | 做愛 | zuò'ài | to have sex; lit., equiv. to make love |
| 炒饭 | 炒飯 | chao3fan4 | to make love; lit. to fry rice |
| 上床 | 上床 | shàngchuáng | to go to bed; to make love |
| 色狼 | 色狼 | sèláng | a man with strong sexual desires, a satyr, a sex addict; lit. appearance wolf |
| 变态 | 變態 | biàntài | a sexual pervert; lit. metamorphosis, abnormal |
| (有)外遇 | (有)外遇 | (yǒu) wàiyù | to have an affair |
| 劈腿 | 劈腿 | pī tuǐ | to have an affair, to cheat on someone; lit. to split the legs |
| 一夜情 | 一夜情 | yīyè qíng | a one-night stand; lit. love for one night |
| 分手 | 分手 | fēnshǒu | to break up a relationship; to bid farewell; lit. divide hands |
| 兵变 | 兵變 | bīngbiàn | a mutiny; a relationship that breaks up during military service; lit. military change |
| 追 | 追 | zhuī | to try to get a relationship with someone (as in 他還在追那個美妹嗎? "Is he still after that pretty girl?"); to pursue |
| 狐狸精 | 狐狸精 | húlíjīng | a woman that steals another woman's man; lit. a fox spirit |
| 母老虎 | 母老虎 | mǔ lǎohǔ | a dominant wife; lit. mother tiger |
| 哇靠 | 哇靠 | wākào | exclamation: WOW! (also the title of a song by 周杰倫 Jay Zhou, a famous Taiwanese singer) |
| 干 | 幹 | gàn | to make love [vulgar]; used as a vulgar exclamation, equiv. "F**k!"; to do something, as in 幹活 "work" |
| 干掉 | 幹掉 | gàndiào | to get rid of; to kill someone; lit. to do away |
| 干你娘 | 幹你娘 | gàn nǐ niang | to have sex with your mother, very vulgar (never used in public unless speaker wants to appear boorish) |
| 干嘛 | 幹嘛 | gàn má | exclamation, "What is it now?" or "What do you want now?", indicating irritation; why (impolite) (as in '你幹嘛花這麼多錢買這麼爛的東西? "Why would you spend so much money buying something as crappy as that?") |
| (他)妈的 | (他)媽的 | (ta1)ma1de5 | exclamation, "Fuck!", "Shit!", "To hell with it!", "Damn it!"; used to increase vulgarity (as in 你也他媽的夠了吧! "You are really out of line!"); lit. his mom's |
| 操 | 操 | cào | to fuck [vulgar] (from 肏 which has the same pronunciation); to exercise, drill (when pronounced cāo) |
| 操你妈的屄 | 操你媽的屄 | cāo nǐ mā de bī | to fuck your mother's cunt [very vulgar] (never use in public, or for that matter, at home) |
| 屌 | 屌 | diǎo | male reproductive organ; expression (mostly among guys) showing admiration or approval (as in 你很屌! "you're awesome!" or 超屌的! "far out!") |
| 老外 | 老外 | lǎowài | foreigner (neutral connotation) |
| 洋妞 | 洋妞 | yáng niū | foreign babe, foreign chick |
| 阿都仔 | 阿都仔 | ā dōu zǐ | foreigner (Taiwan only) |
| 同志 | 同志 | tóngzhì | gay or lesbian; comrade (Communist context) |
| 小姐 | 小姐 | xiǎojiě | girl working in a hostess bar; exclamation, used alone, "Waitress!"; prostitute; young woman |
| 槟榔西施 | 檳榔西施 | bīnláng xīshī | a young, attractive girl, usually scantily clad, hired to sell betelnuts in street stalls (西施 is a classic beauty from Chinese history/myth); lit. betelnut beauty |
| 杀价 | 殺價 | shājià | to haggle, to bargain (foreigners will always be forced to pay more, though) |
| 动手 | 動手 | dòngshǒu | to hit someone with hands; to begin doing something; to touch, to handle |
| 动手脚 | 動手腳 | dòng shǒujiǎo | to sabotage something; to cheat by modifying something; to tinker with; lit. to move hands and feet |
| 灌醉 | 灌醉 | guàn zuì | to fuddle, to confuse with alcohol; to get someone drunk |
| 海量 | 海量 | hǎiliàng | to be capable of holding liquor (a highly valued asset in competitive drinking, a Chinese sport) |
| 灌水 | 灌水 | guànshuǐ | to sell inferior goods that have been tampered with (business), for example, adding water to milk; to lose a game on purpose (sports) |
| 黑货 | 黑貨 | hēi huò | goods that have been tampered with, potentially hazardous to health; smuggled goods; lit. black stuff |
| 排马屁 | 排馬屁 | pái mǎ pì | to flatter; lit. to align horse farts |
| 排排屁股走 | 排排屁股走 | pái pái pìgu zǒu | to run away, to take off without caring for the consequences (while engaged in a relationship or project); lit. to line up the ass and go |
| 条子 | 條子 | tiáozi | a police officer; a strip (esp. of paper), a note |
| 内鬼 | 內鬼 | nèi guǐ | to steal; lit. within ghosts |
| 饭桶 | 飯桶 | fàntǒng | a scallywag, a do-nothing; a guy who lives off his girlfriend; lit. a rice container |
| 吃软饭 | 吃軟飯 | chī ruǎnfàn | to live off one's girlfriend; lit. to eat soft rice |
| 毛毛的 | 毛毛的 | máomáo de | creepy, suspicious, causing goosebumps (as in 他那樣瞪我, 我都覺得毛毛的。 "The way he stared at me made me feel spooked.") |
| 人情味 | 人情味 | rénqíngwèi | affection, humane, used to describe a friendly, caring atmosphere (as in 中國很有人情味。); lit. the smell of human feelings |
| 累死了 | 累死了 | lèi sǐle | exhausted, worn out; lit. tired to the death |
| (老)油条 | (老)油條 | (lǎo) yóutiáo | a deceitful, "slick" person (油條, fried wheat cruller, is a long stick of deep fried batter, a staple in China) |
| 狗仔(队) | 狗仔(隊) | gǒuzǎi (duì) | paparazzi; lit. dog puppy team |
| 小强 | 小強 | xiǎo qiáng | cockroach; lit. little strong one |
| 过头 | 過頭 | guòtóu | in excess (as in 睡过头, to oversleep) |
| 赖床 | 賴床 | lài chuáng | to stay in bed (esp. too long), to not get up |
| 昏昏欲睡 | 昏昏欲睡 | hūn hūn yù shuì | drowsy, sleepy |
| 拖拖拉拉 | 拖拖拉拉 | tuō tuō lā lā | to be slow (esp. from reluctance); to procrastinate |
| 湿达达(的) | 溼達達(的) | shī dá dá (de) | soaking wet |
| A | A | ēi | to steal (as in A錢, to steal money) |
| K書 | K書 | kēi shū | study (as in pounding something into one's head) |
| SPP | SPP | sòng piào piào | having no class (Taiwan only, based on Hoklo dialect) |
| 不行了 | 不行了 | bùxíngle | dying, at the point of death; lit. not OK anymore |
External links [edit]
- Chinese Chat Codes - This page contains numeric codes used in chatting or pager messages similar to English acronyms like LOL (Laughing Out Loud) or BRB (Be Right Back).
- Chinese Slang Dictionary - A dictionary of Chinese slang, colloquialisms, curses, vulgarities, dialects, and street talk that Chinese characters, pinyin romanization, and an English version.